Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о Мадди
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о Мадди Далее >>
Закладка

Atha te tayo devaputtā "sādhū"ti tāsaṃ devatānaṃ taṃ vacanaṃ paṭissuṇitvā sīhabyagghadīpino hutvā āgantvā tassā āgamanamagge paṭipāṭiyā nipajjiṃsu. Maddīpi kho "ajja mayā dussupino diṭṭho, kālasseva mūlaphalāphalaṃ gahetvā assamaṃ gamissāmī"ti kampamānā mūlaphalāphalāni upadhāresi. Athassā hatthato khaṇitti pati, tathā aṃsato uggīvañca pati, dakkhiṇakkhica phandati, phalino rukkhā aphalā viya aphalā ca phalino viya khāyiṃsu, dasa disā na paññāyiṃsu. Sā "kiṃ nu kho idaṃ, pubbe abhūtapubbaṃ ajja me hoti, kiṃ bhavissati, mayhaṃ vā antarāyo bhavissati, mama puttānaṃ vā, udāhu vessantarassā"ti cintetvā āha –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Atha te tayo devaputtā "sādhū"ti tāsaṃ devatānaṃ taṃ vacanaṃ paṭissuṇitvā sīhabyagghadīpino hutvā āgantvā tassā āgamanamagge paṭipāṭiyā nipajjiṃsu. They agreed, and obeyed the words of the gods. Becoming a lion, a tiger, and a pard, they lay down near the road by which she must go "Хорошо!", сказали три дэва, согласившись со словами других небожителей. Став львом, тигром и леопардом, они легли на пути. Можно перевести "хорошо", нет причин оставлять без перевода
Все комментарии (1)
Maddīpi kho "ajja mayā dussupino diṭṭho, kālasseva mūlaphalāphalaṃ gahetvā assamaṃ gamissāmī"ti kampamānā mūlaphalāphalāni upadhāresi. Now Maddī was thinking to herself, "Last night I saw a bad dream; I will collect my fruits and roots and get me betimes to the hermitage." Trembling she searched for the roots and fruits: Мадди же тресясь корни и плоды подбирала. "Сегодня я видела ночной кошмар, собрав корни и плоды, пораньше вернусь в ашрам!"
Athassā hatthato khaṇitti pati, tathā aṃsato uggīvañca pati, dakkhiṇakkhica phandati, phalino rukkhā aphalā viya aphalā ca phalino viya khāyiṃsu, dasa disā na paññāyiṃsu. the spade fell from her hand, the basket fell from her shoulder, her right eye went a-throbbing, fruit-trees appeared as barren and barren trees as fruitful, she could not tell whether she were on head or heels Тогда из руки выпал черпак, корзина упала с плеч, ее правый глаз задрожал, деревья с плодами как пустые, словно с плодами стали мерещится, она не могла определить направление [куда идти]. khaṇitti и также khanitti - лопата или кирка, полезная вещь когда ищешь корни
Все комментарии (3)
Sā "kiṃ nu kho idaṃ, pubbe abhūtapubbaṃ ajja me hoti, kiṃ bhavissati, mayhaṃ vā antarāyo bhavissati, mama puttānaṃ vā, udāhu vessantarassā"ti cintetvā āha – "What can be the meaning," she thought, "of this strangeness to-day!" and she said— "Что же это такое? Прежде такого не случалась! Что происходит? Я попаду в беду или мои дети? Или Вессантара?", подумав так, она сказала: