Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о детях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о детях Далее >>
Закладка

Mahāsattopi supinaṃ pariggaṇhitvā "mayhaṃ dānapāramī pūrissati, sve maṃ yācako āgantvā putte yācissati, maddiṃ assāsetvā uyyojessāmī"ti cintetvā "maddi, tava dussayanadubbhojanehi cittaṃ āluḷitaṃ bhavissati, mā bhāyī"ti saṃmohetvā assāsetvā uyyojesi. Sā vibhātāya rattiyā sabbaṃ kattabbakiccaṃ katvā dve putte āliṅgitvā sīse cumbitvā "tātā, ajja me dussupino diṭṭho, appamattā bhaveyyāthā"ti ovaditvā "deva, tumhe dvīsu kumāresu appamattā hothā"ti mahāsattaṃ putte paṭicchāpetvā pacchikhaṇittiādīni ādāya assūni puñchantī mūlaphalāphalatthāya vanaṃ pāvisi. Tadā jūjakopi "idāni maddī araññaṃ gatā bhavissatī"ti sānupabbatā oruyha ekapadikamaggena assamābhimukho pāyāsi. Mahāsattopi paṇṇasālato nikkhamitvā paṇṇasāladvāre pāsāṇaphalake suvaṇṇapaṭimā viya nisinno "idāni yācako āgamissatī"ti pipāsito viya surāsoṇḍo tassāgamanamaggaṃ olokentova nisīdi. Puttāpissa pādamūle kīḷanti. So maggaṃ olokento brāhmaṇaṃ āgacchantaṃ disvā satta māse nikkhittaṃ dānadhuraṃ ukkhipanto viya 'ehi, tvaṃ bho brāhmaṇā"ti somanassajāto jālikumāraṃ āmantento imaṃ gāthamāha –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Mahāsattopi supinaṃ pariggaṇhitvā "mayhaṃ dānapāramī pūrissati, sve maṃ yācako āgantvā putte yācissati, maddiṃ assāsetvā uyyojessāmī"ti cintetvā "maddi, tava dussayanadubbhojanehi cittaṃ āluḷitaṃ bhavissati, mā bhāyī"ti saṃmohetvā assāsetvā uyyojesi. the Great Being understood what the dream meant. "The perfection of my giving," he thought, "is to be fulfilled: this day comes a suitor to ask for my children. I will console Maddī and let her go." So he said, "Your mind must have been disturbed by uneasy sleep or by indigestion; fear nothing." With this deceit he consoled her, and let her go. Махасатта выслушав ее, подумал: "Моя щедрость достигнет совершенства, завтра придет проситель, чтобы попросить у меня детей, отошлю Мадди, дав успокоится". Он сказал ей: "Мадди, твой ум возбуждён тем что ты плохо и мало спала, не бойся". Успокоив, он отослал ее.
Sā vibhātāya rattiyā sabbaṃ kattabbakiccaṃ katvā dve putte āliṅgitvā sīse cumbitvā "tātā, ajja me dussupino diṭṭho, appamattā bhaveyyāthā"ti ovaditvā "deva, tumhe dvīsu kumāresu appamattā hothā"ti mahāsattaṃ putte paṭicchāpetvā pacchikhaṇittiādīni ādāya assūni puñchantī mūlaphalāphalatthāya vanaṃ pāvisi. And when the night grew light, she did all that had to be done, embraced and kissed the children, and said, "Last night I had a bad dream; be careful, my dears!" Then she gave them in charge of the Great Being, begging him to take care of them, took her basket and tools, wiped her tears, and away to the woods for fruits and roots. И когда стало светло, выполнив свои обязанности, обняв детей, поцеловав их головы, она сказала им: "Дорогие, сегодня я видела дурной сон, будьте осторожны!" Она передала детей Махасатте: "Повелитель, будь осторожен с детьми", взяла свою корзину и инструменты, вытерла слезы и отправилась в лес за фруктами и кореньями.
Tadā jūjakopi "idāni maddī araññaṃ gatā bhavissatī"ti sānupabbatā oruyha ekapadikamaggena assamābhimukho pāyāsi. But Jūjaka, thinking that she would now be gone, came down from the hill and went up the footpath towards the hermitage. В то время Джуджака, подумал:"Сейчас Мадди уйдет в лес". Он спустился с горы Сану и узкой тропой отправился в направлении ашрама.
Mahāsattopi paṇṇasālato nikkhamitvā paṇṇasāladvāre pāsāṇaphalake suvaṇṇapaṭimā viya nisinno "idāni yācako āgamissatī"ti pipāsito viya surāsoṇḍo tassāgamanamaggaṃ olokentova nisīdi. And the Great Being came out of his hut, and seated himself upon a slab of stone like a golden image. "Now the suitor will come!" he thought, like a drunkard, thirsting for a draught, and sat watching the road by which he would come, Махасатта, подобно золотому изваянию сидя у входа в хижину, подумал: "Сейчас придет проситель!" Как ждущий [выпивки] пьяница, сидел он глядя на дорогу, которой должен был прийти проситель.
Puttāpissa pādamūle kīḷanti. his children playing about his feet. Дети играли у его ног.
So maggaṃ olokento brāhmaṇaṃ āgacchantaṃ disvā satta māse nikkhittaṃ dānadhuraṃ ukkhipanto viya 'ehi, tvaṃ bho brāhmaṇā"ti somanassajāto jālikumāraṃ āmantento imaṃ gāthamāha – And as he looked down the road, he saw the brahmin coming; taking up as it were the burden of his giving, for seven months laid down, he cried in joy—"Brahmin, pray draw near!" and to the boy Jāli he addressed this stanza: Увидев на дороге приближающегося брахмана, словно сбросив бремя семи месяцев, когда он не проявлял щедрость, он сказал: "Подойди, друг, брахман!". Радостный, к сыну Джали обратившись, он сказал: