Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о детях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Глава о детях Далее >>
Закладка

Jūjakopi accutatāpasena kathitamaggena gacchanto caturassapokkharaṇiṃ patvā cintesi "ajja atisāyanho, idāni maddī araññato āgamissati. Mātugāmo hi nāma dānassa antarāyakaro hoti, sve tassā araññaṃ gatakāle assamaṃ gantvā vessantaraṃ upasaṅkamitvā dārake yācitvā tāya anāgatāya te gahetvā pakkamissāmī"ti. Athassa avidūre ekaṃ sānupabbataṃ āruyha ekasmiṃ phāsukaṭṭhāne nipajji. Taṃ pana rattiṃ paccūsakāle maddī supinaṃ addasa. Evarūpo supino ahosi – eko puriso kaṇho dve kāsāyāni paridahitvā dvīsu kaṇṇesu rattamālaṃ piḷandhitvā āvudhahattho tajjento āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā maddiṃ jaṭāsu gahetvā ākaḍḍhitvā bhūmiyaṃ uttānakaṃ pātetvā viravantiyā tassā dve akkhīni uppāṭetvā bāhāni chinditvā uraṃ bhinditvā paggharantalohitabinduṃ hadayamaṃsaṃ ādāya pakkāmīti. Sā pabujjhitvā bhītatasitā "pāpako supino me diṭṭho, supinapāṭhako pana vessantarena sadiso nāma natthi, pucchissāmi na"nti cintetvā paṇṇasālaṃ gantvā mahāsattassa paṇṇasāladvāraṃ ākoṭesi. Mahāsatto "ko eso"ti āha. "Ahaṃ deva, maddī"ti. "Bhadde, amhākaṃ katikavattaṃ bhinditvā kasmā akāle āgatāsī"ti. "Deva, nāhaṃ kilesavasena āgacchāmi, apica kho pana me pāpako supino diṭṭho"ti. "Tena hi kathehi, maddī"ti. Sā attanā diṭṭhaniyāmeneva kathesi.

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Jūjakopi accutatāpasena kathitamaggena gacchanto caturassapokkharaṇiṃ patvā cintesi "ajja atisāyanho, idāni maddī araññato āgamissati. Jūjaka went on by the road pointed out to him by Accata the Hermit, and arrived at the foursquare lake. "It is now late evening," he thought: "Maddī will by now be returned from the forest, И Джуджака путем, указанным отшельником Аччутой, дошел до прямоугольного озера. Подойдя к нему, он подумал:"Сейчас уже поздно, сейчас Мадди придет из леса.
Mātugāmo hi nāma dānassa antarāyakaro hoti, sve tassā araññaṃ gatakāle assamaṃ gantvā vessantaraṃ upasaṅkamitvā dārake yācitvā tāya anāgatāya te gahetvā pakkamissāmī"ti. and women are always in the way. To-morrow, when she has gone into the forest, I will go to Vessantara, and ask him for the children, and before she comes back I will be away." Поскольку женщина является препятствием для дарения, завтра в то время, когда она уйдет в лес, подойдя к Вессантаре попрошу детей, взяв их, пока она не вернулась, уйду".
Athassa avidūre ekaṃ sānupabbataṃ āruyha ekasmiṃ phāsukaṭṭhāne nipajji. So he climbed a flat-topt hill not far off, and lay down in a pleasant spot. Затем он взобрался на гору Сану, которая была поблизости и там лег в одном удобном месте.
Taṃ pana rattiṃ paccūsakāle maddī supinaṃ addasa. Now at dawn of the next morning, Maddī had a dream, Ночью, на рассвете Мадди увидела сон.
Evarūpo supino ahosi – eko puriso kaṇho dve kāsāyāni paridahitvā dvīsu kaṇṇesu rattamālaṃ piḷandhitvā āvudhahattho tajjento āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā maddiṃ jaṭāsu gahetvā ākaḍḍhitvā bhūmiyaṃ uttānakaṃ pātetvā viravantiyā tassā dve akkhīni uppāṭetvā bāhāni chinditvā uraṃ bhinditvā paggharantalohitabinduṃ hadayamaṃsaṃ ādāya pakkāmīti. and her dream was after this fashion: A black man clothed in two yellow robes, with red flowers in his two ears, came and entered the hut of leaves, clutched Maddī by the hair of her head and dragged her out, threw her down on the ground backwards, and amidst her shrieks tore out her two eyes, cut off two arms, cut open her breast, and tearing out the heart dripping with blood carried it away. Сон был такой: Черный мужчина одетый в две желтые одежды, с красными гирляндами в ушах, угрожая оружием, войдя в хижину, схватил Мадди за волосы, повалив ее кричащую на голую землю, вырвав оба глаза, отрубив руки, разрубив грудь, истекающее кровью, сердце вырвал и ушел.
Sā pabujjhitvā bhītatasitā "pāpako supino me diṭṭho, supinapāṭhako pana vessantarena sadiso nāma natthi, pucchissāmi na"nti cintetvā paṇṇasālaṃ gantvā mahāsattassa paṇṇasāladvāraṃ ākoṭesi. She awoke in affright, thinking—"An evil dream have I seen; I have no one here but Vessantara to interpret my dream, so I will ask him about it." Then going to the hut of the Great Being, she knocked at the door. Проснувшись в испуге, она подумала: "Дурной сон я видела, нет толкователя снов лучше Вессантары, спрошу его об этом". Подойдя к хижине Махасатты, она постучала в дверь.
Mahāsatto "ko eso"ti āha. "Who's there?" Махасатта ответил: "Кто это?"
"Ahaṃ deva, maddī"ti. "I, my lord, Maddī." "Я, повелитель, Мадди!"
"Bhadde, amhākaṃ katikavattaṃ bhinditvā kasmā akāle āgatāsī"ti. "Lady, why have you come here unseasonably, and broken our compact?" "Дорогая, у нас соглашение, почему ты нарушаешь его, придя не вовремя?" katikavattaṃ - уговор
Все комментарии (1)
"Deva, nāhaṃ kilesavasena āgacchāmi, apica kho pana me pāpako supino diṭṭho"ti. "My lord, it is not from desire that I come; but I have had an evil dream." "Владыка, не по зову страсти я пришла, а потому что я видела дурной сон".
"Tena hi kathehi, maddī"ti. "Tell it to me then, Maddī." "Если такова причина, говори, Мадди".
Sā attanā diṭṭhaniyāmeneva kathesi. She told it as it had appeared: Она поведала о том, что увидела во сне.