Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о дарении
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о дарении Далее >>
Закладка

Evaṃ mahāsatto mahājanaṃ āmantetvā "appamattā hotha, dānādīni puññāni karothā"ti tesaṃ ovaditvā pakkāmi. Gacchante pana bodhisatte mātā "putto me dānavittako dānaṃ detū"ti ābharaṇehi saddhiṃ sattaratanapūrāni sakaṭāni ubhosu passesu pesesi. Sopi attano kāyāruḷhameva ābharaṇabhaṇḍaṃ omuñcitvā sampattayācakānaṃ aṭṭhārasa vāre datvā avasesaṃ sabbaṃ adāsi. So nagarā nikkhamitvā ca nivattitvā oloketukāmo ahosi. Athassa manaṃ paṭicca rathappamāṇaṭṭhāne mahāpathavī bhijjitvā kulālacakkaṃ viya parivattitvā rathaṃ nagarābhimukhaṃ akāsi. So mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ olokesi. Tena kāraṇena pathavīkampo ahosi. Tena vuttaṃ –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Evaṃ mahāsatto mahājanaṃ āmantetvā "appamattā hotha, dānādīni puññāni karothā"ti tesaṃ ovaditvā pakkāmi. Addressing these words to the crowd, the Great Being admonished them to be careful, to give alms and do good deeds. "Не будьте беспечны, щедростью и прочим, создавайте заслуги!", с такими словами обратился Махасатта к скоплению людей и уехал. appamattā hotha - не будьте беспечны / избегайте беспечности, puññāni karothā - творите добро / совершайте благие дела.
Все комментарии (1)
Gacchante pana bodhisatte mātā "putto me dānavittako dānaṃ detū"ti ābharaṇehi saddhiṃ sattaratanapūrāni sakaṭāni ubhosu passesu pesesi. As he went, the Bodhisat's mother, saying, "If my son desires to give, let him give," sent to him two carts, one on each side, filled with ornaments, laden with the seven precious things. "Сын мой, находящий радость в щедрости, пусть проявляет щедрость!", в след уходящему бодхисаттве мать отправила две повозки, наполненные украшениями с семью видами драгоценностей. да, я перепутал с vitakka
Все комментарии (3)
Sopi attano kāyāruḷhameva ābharaṇabhaṇḍaṃ omuñcitvā sampattayācakānaṃ aṭṭhārasa vāre datvā avasesaṃ sabbaṃ adāsi. In eighteen gifts he distributed to beggars he met on the road all he had, including even the mass of ornaments which he wore on his own body. Даже одетые на тело украшения сняв, все что осталось у него, восемнадцать даров он отдал встреченным нищим.
So nagarā nikkhamitvā ca nivattitvā oloketukāmo ahosi. When he had got away from the city, he turned round and desired to look upon it; Покинув город, он пожелал повернуть и вновь посмотреть на него. А nivattitvā где перевод?
Все комментарии (1)
Athassa manaṃ paṭicca rathappamāṇaṭṭhāne mahāpathavī bhijjitvā kulālacakkaṃ viya parivattitvā rathaṃ nagarābhimukhaṃ akāsi. then according to his wish the earth cleft asunder to the measure of the chariot, and turning round, brought the chariot to face the city, Тогда, в соответсвии с его желанием, земля разломилась словно гончарный круг по размеру колесницы и колесница развернулась по направлению к городу.
So mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ olokesi. and he beheld the place where his parents dwelt. Он увидел дом отца и матери.
Tena kāraṇena pathavīkampo ahosi. So then followed earthquakes and other wonders; Из-за этого произошло землятресение.
Tena vuttaṃ – wherefore it is said: Поэтому сказано: