Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о Гималаях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о Гималаях Далее >>
Закладка

So "sādhū"ti sampaṭicchitvā brāhmaṇe sannipātetvā tesu guṇavaṇṇasampanne aṭṭha jane vicinitvā tesaṃ paribbayaṃ datvā "gacchatha, tumhe vessantaraṃ hatthiṃ yācitvā ānethā"ti pesesi. Brāhmaṇā anupubbena jetuttaranagaraṃ gantvā dānagge bhattaṃ paribhuñjitvā attano sarīraṃ rajoparikiṇṇaṃ paṃsumakkhitaṃ katvā puṇṇamadivase rājānaṃ hatthiṃ yācitukāmā hutvā rañño dānaggaṃ āgamanakāle pācīnadvāraṃ agamaṃsu. Rājāpi "dānaggaṃ olokessāmī"ti pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkaritvā alaṅkatahatthikkhandhavaragato pācīnadvāraṃ agamāsi. Brāhmaṇā tatthokāsaṃ alabhitvā dakkhiṇadvāraṃ gantvā unnatapadese ṭhatvā rañño pācīnadvāre dānaggaṃ oloketvā dakkhiṇadvārāgamanakāle hatthe pasāretvā "jayatu bhavaṃ vessantaro"ti tikkhattuṃ āhaṃsu. Mahāsatto te brāhmaṇe disvā hatthiṃ tesaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ pesetvā hatthikkhandhe nisinno paṭhamaṃ gāthamāha –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
So "sādhū"ti sampaṭicchitvā brāhmaṇe sannipātetvā tesu guṇavaṇṇasampanne aṭṭha jane vicinitvā tesaṃ paribbayaṃ datvā "gacchatha, tumhe vessantaraṃ hatthiṃ yācitvā ānethā"ti pesesi. The king agreed; and assembling the brahmins he chose out eight of them, gave them provisions for their journey, and said to them, "Go and fetch Vessantara's elephant." Он согласился: "Хорошо!" Собрав брахманов, он выбрал из них восемь, наделенных прославленной добродетелью, дал им деньги и приказал им: "Идите, спросите и приведите слона Вессантары!"
Brāhmaṇā anupubbena jetuttaranagaraṃ gantvā dānagge bhattaṃ paribhuñjitvā attano sarīraṃ rajoparikiṇṇaṃ paṃsumakkhitaṃ katvā puṇṇamadivase rājānaṃ hatthiṃ yācitukāmā hutvā rañño dānaggaṃ āgamanakāle pācīnadvāraṃ agamaṃsu. On this mission, the brahmins proceeded in due course to Jetuttara city; in the alms-hall they received entertainment; sprinkled their bodies with dust and smeared them with mud; and on the day of the full moon, to ask for the king's elephant, they went to the eastern gate at the time the king came to the alms-hall. С этой миссией брахманы в положенный срок отправились в город Джетуттара. В зале для раздачи подношений они получили угощение. Посыпав свои тела пылью и вымазав их грязью, в день полнолуния, они отправились к восточным воротам, чтобы во время великой раздачи царем даров, попросить царского слона
Rājāpi "dānaggaṃ olokessāmī"ti pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkaritvā alaṅkatahatthikkhandhavaragato pācīnadvāraṃ agamāsi. Early in the morning, the king, intending a visit to the alms-hall, washed himself with sixteen pitchers of perfumed water, and broke his fast, and mounted upon the back of his noble elephant richly adorned proceeded to the eastern gate. Царь [Махасатта] решил: "Залы для раздачи подношений проверю!" Рано утром искупавшись, съев пищу различных превосходных вкусов, украсившись, сев на спину украшенного прекрасного слона, он подъехал к восточным воротам.
Brāhmaṇā tatthokāsaṃ alabhitvā dakkhiṇadvāraṃ gantvā unnatapadese ṭhatvā rañño pācīnadvāre dānaggaṃ oloketvā dakkhiṇadvārāgamanakāle hatthe pasāretvā "jayatu bhavaṃ vessantaro"ti tikkhattuṃ āhaṃsu. The brahmins found no opportunity there, and went to the southern gate, standing upon a mound and watched the king giving alms at the eastern gate. When he came to the southern gate, stretching out their hands they cried, "Victory to the noble Vessantara!" Брахманы, не получив там возможности, к южным воротам придя, встали на возвышенное место, глядя как у восточных ворот царь, делал великое подношение. Когда он подъехал к южным воротам, протянув руки они сказали: "Пусть тебе сопутствует успех, досточтимый Вессантара!"
Mahāsatto te brāhmaṇe disvā hatthiṃ tesaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ pesetvā hatthikkhandhe nisinno paṭhamaṃ gāthamāha – The Great Being, as he saw the brahmins, drove the elephant to the place whereon they stood, and seated upon its back uttered the first stanza: Махасатта увидев брахманов направил слона туда, где они стояли. Сидя на спине слона, он сказал такие слова: