пали |
english - E. B. Cowell |
русский - Petr Ezhak |
Комментарии |
So "sādhū"ti sampaṭicchitvā brāhmaṇe sannipātetvā tesu guṇavaṇṇasampanne aṭṭha jane vicinitvā tesaṃ paribbayaṃ datvā "gacchatha, tumhe vessantaraṃ hatthiṃ yācitvā ānethā"ti pesesi.
|
The king agreed; and assembling the brahmins he chose out eight of them, gave them provisions for their journey, and said to them, "Go and fetch Vessantara's elephant."
|
Он согласился: "Хорошо!" Собрав брахманов, он выбрал из них восемь, наделенных прославленной добродетелью, дал им деньги и приказал им: "Идите, спросите и приведите слона Вессантары!"
|
|
Brāhmaṇā anupubbena jetuttaranagaraṃ gantvā dānagge bhattaṃ paribhuñjitvā attano sarīraṃ rajoparikiṇṇaṃ paṃsumakkhitaṃ katvā puṇṇamadivase rājānaṃ hatthiṃ yācitukāmā hutvā rañño dānaggaṃ āgamanakāle pācīnadvāraṃ agamaṃsu.
|
On this mission, the brahmins proceeded in due course to Jetuttara city; in the alms-hall they received entertainment; sprinkled their bodies with dust and smeared them with mud; and on the day of the full moon, to ask for the king's elephant, they went to the eastern gate at the time the king came to the alms-hall.
|
С этой миссией брахманы в положенный срок отправились в город Джетуттара. В зале для раздачи подношений они получили угощение. Посыпав свои тела пылью и вымазав их грязью, в день полнолуния, они отправились к восточным воротам, чтобы во время великой раздачи царем даров, попросить царского слона
|
|
Rājāpi "dānaggaṃ olokessāmī"ti pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkaritvā alaṅkatahatthikkhandhavaragato pācīnadvāraṃ agamāsi.
|
Early in the morning, the king, intending a visit to the alms-hall, washed himself with sixteen pitchers of perfumed water, and broke his fast, and mounted upon the back of his noble elephant richly adorned proceeded to the eastern gate.
|
Царь [Махасатта] решил: "Залы для раздачи подношений проверю!" Рано утром искупавшись, съев пищу различных превосходных вкусов, украсившись, сев на спину украшенного прекрасного слона, он подъехал к восточным воротам.
|
|
Brāhmaṇā tatthokāsaṃ alabhitvā dakkhiṇadvāraṃ gantvā unnatapadese ṭhatvā rañño pācīnadvāre dānaggaṃ oloketvā dakkhiṇadvārāgamanakāle hatthe pasāretvā "jayatu bhavaṃ vessantaro"ti tikkhattuṃ āhaṃsu.
|
The brahmins found no opportunity there, and went to the southern gate, standing upon a mound and watched the king giving alms at the eastern gate. When he came to the southern gate, stretching out their hands they cried, "Victory to the noble Vessantara!"
|
Брахманы, не получив там возможности, к южным воротам придя, встали на возвышенное место, глядя как у восточных ворот царь, делал великое подношение. Когда он подъехал к южным воротам, протянув руки они сказали: "Пусть тебе сопутствует успех, досточтимый Вессантара!"
|
|
Mahāsatto te brāhmaṇe disvā hatthiṃ tesaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ pesetvā hatthikkhandhe nisinno paṭhamaṃ gāthamāha –
|
The Great Being, as he saw the brahmins, drove the elephant to the place whereon they stood, and seated upon its back uttered the first stanza:
|
Махасатта увидев брахманов направил слона туда, где они стояли. Сидя на спине слона, он сказал такие слова:
|
|