Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о Гималаях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о Гималаях Далее >>
Закладка

Bodhisatto soḷasavassikakāleyeva sabbasippesu nipphattiṃ pāpuṇi. Athassa pitā rajjaṃ dātukāmo mātarā saddhiṃ mantetvā maddarājakulato mātuladhītaraṃ maddiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikaṃ aggamahesiṃ katvā mahāsattaṃ rajje abhisiñci. Mahāsatto rajje patiṭṭhitakālato paṭṭhāya devasikaṃ cha satasahassāni vissajjento mahādānaṃ pavattesi. Aparabhāge maddidevī puttaṃ vijāyi. Taṃ kañcanajālena sampaṭicchiṃsu, tenassa "jālīkumāro"tveva nāmaṃ kariṃsu. Tassa padasā gamanakāle dhītaraṃ vijāyi. Taṃ kaṇhājinena sampaṭicchiṃsu, tenassā "kaṇhājinā"tveva nāmaṃ kariṃsu. Mahāsatto māsassa chakkhattuṃ alaṅkatahatthikkhandhavaragato cha dānasālāyo olokesi. Tadā kāliṅgaraṭṭhe dubbuṭṭhikā ahosi, sassāni na sampajjiṃsu, manussānaṃ mahantaṃ chātabhayaṃ pavatti. Manussā jīvituṃ asakkontācorakammaṃ karonti. Dubbhikkhapīḷitā jānapadā rājaṅgaṇe sannipatitvā rājānaṃ upakkosiṃsu. Taṃ sutvā raññā "kiṃ, tātā"ti vutte tamatthaṃ ārocayiṃsu. Rājā "sādhu, tātā, devaṃ vassāpessāmī"ti te uyyojetvā samādinnasīlo uposathavāsaṃ vasantopi devaṃ vassāpetuṃ nāsakkhi. So nāgare sannipātetvā "ahaṃ samādinnasīlo sattāhaṃ uposathavāsaṃ vasantopi devaṃ vassāpetuṃ nāsakkhiṃ, kiṃ nu kho kātabba"nti pucchi. Sace, deva, devaṃ vassāpetuṃ na sakkosi, esa jetuttaranagare sañjayassa rañño putto vessantaro nāma dānābhirato. Tassaṃ kira sabbaseto maṅgalahatthī atthi, tassa gatagataṭṭhāne devo vassi. Brāhmaṇe pesetvā taṃ hatthiṃ yācāpetuṃ vaṭṭati, āṇāpethāti.

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Bodhisatto soḷasavassikakāleyeva sabbasippesu nipphattiṃ pāpuṇi. By the age of sixteen, the Bodhisatta had attained a mastery of all sciences. В возрасте шестнадцати лет Бодхисатта достиг мастерства во всех умениях.
Athassa pitā rajjaṃ dātukāmo mātarā saddhiṃ mantetvā maddarājakulato mātuladhītaraṃ maddiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikaṃ aggamahesiṃ katvā mahāsattaṃ rajje abhisiñci. Then his father, desiring to make him king, consulted with his mother; from the family of King Madda they brought his first cousin, named Maddī, with sixteen thousand attendant women, and made her his Queen Consort, and sprinkled him with the water of coronation. Тогда отец захотел сделать его царем. С матерью посоветовавшись, из семьи царя Мадды, принцессу, дочь брата матери по имени Мадди взяв с шестнадцатью тысячами женщинами, сделав ее главной царицей, Махасатту короновали.
Mahāsatto rajje patiṭṭhitakālato paṭṭhāya devasikaṃ cha satasahassāni vissajjento mahādānaṃ pavattesi. From the time of his receiving the kingdom he distributed much alms, giving each day six hundred thousand pieces of money. С момента коронации Махасатта начал ежедневно распределять шестьсот тысяч для великого подношения.
Aparabhāge maddidevī puttaṃ vijāyi. By and by Queen Maddī brought forth a son, Затем Мадди родила сына.
Taṃ kañcanajālena sampaṭicchiṃsu, tenassa "jālīkumāro"tveva nāmaṃ kariṃsu. and they laid him in a golden hammock, for which reason they gave him the name of Prince Jāli. Его золотой сетью приняли [при рождении], поэтому его назвали ""Ребенок Джали".
Tassa padasā gamanakāle dhītaraṃ vijāyi. By the time he could go on foot the queen bore a daughter, Когда он встал на ноги, родилась дочь. Лучше "когда стал способен ходить"
Все комментарии (1)
Taṃ kaṇhājinena sampaṭicchiṃsu, tenassā "kaṇhājinā"tveva nāmaṃ kariṃsu. and they laid her in a black skin, for which reason they gave her the name of Kaṇhājinā. Ее приняли на черную шкуру, поэтому ее назвали Канхаджиной [kaṇhājinā, черная шкура].
Mahāsatto māsassa chakkhattuṃ alaṅkatahatthikkhandhavaragato cha dānasālāyo olokesi. Each month the Great Being would visit his six alms-halls six times, mounted upon his magnificent elephant. Махасатта верхом на своем прекрасном, украшенном слоне шесть раз в месяц проверял шесть залов для пожертвований.
Tadā kāliṅgaraṭṭhe dubbuṭṭhikā ahosi, sassāni na sampajjiṃsu, manussānaṃ mahantaṃ chātabhayaṃ pavatti. Now at that time there was drought in the kingdom of Kāliṅga: the corn grew not, there was a great famine, В то время в царстве Калинга была засуха, не было урожая, для многих людей возникла опасность голода.
Manussā jīvituṃ asakkontācorakammaṃ karonti. and men being unable to live used robbery. Люди, ради выживания, совершали неприемлемые поступки. corakamma - воровство или разбой
Все комментарии (1)
Dubbhikkhapīḷitā jānapadā rājaṅgaṇe sannipatitvā rājānaṃ upakkosiṃsu. Tormented by want, the people gathered in the king's courtyard and upbraided him. Мучимые голодом крестьяне на царском дворе встретив царя, подвергли его порицанию. Собрались в царском дворе и стали критиковать царя.
Все комментарии (1)
Taṃ sutvā raññā "kiṃ, tātā"ti vutte tamatthaṃ ārocayiṃsu. Hearing this the king said, "What is it, my children?" They told him. Услышал это, царь. "Что дорогие?", спросил он их. Они рассказали ему.
Rājā "sādhu, tātā, devaṃ vassāpessāmī"ti te uyyojetvā samādinnasīlo uposathavāsaṃ vasantopi devaṃ vassāpetuṃ nāsakkhi. He replied, "Good, my children, I will bring the rain," and dismissed them. He pledged himself to virtue, and kept the holy-day vow, but he could not make the rain come; Царь сказал: "Хорошо, дорогие, дэва принесет дождь", и отправил их. Принял предписания нравственности, соблюдал упосатху, но не смог заставить дэва пролить дождь на деревни. Обеты на пали - vata, а тут "принял принципы нравственности". И vassāpetuṃ - каузатив, т.е. не мог заставить или сделать так, что божество прольёт дож...
Все комментарии (1)
So nāgare sannipātetvā "ahaṃ samādinnasīlo sattāhaṃ uposathavāsaṃ vasantopi devaṃ vassāpetuṃ nāsakkhiṃ, kiṃ nu kho kātabba"nti pucchi. so he summoned the citizens together, and said to them, "I pledged myself to virtue, and seven days I kept the holy-day vow, yet I could not make the rain come: what is to be done now?" Царь собрал горожан. " Я соблюдал нравственность, неделю соблюдал упосатху, но не смог заставить дэва пролить дождь на деревни, что же теперь поделать?"
Sace, deva, devaṃ vassāpetuṃ na sakkosi, esa jetuttaranagare sañjayassa rañño putto vessantaro nāma dānābhirato. They replied, "If you cannot bring the rain, my lord, Vessantara in the city of Jetuttara, King Sañjaya's son, is devoted to charity; "Царь, если ты не смог заставить дэва пролить дождь на деревни, то в городе Джетуттара сын царя Саньджайи по имени Вессантара, находит радость в щедрости,
Tassaṃ kira sabbaseto maṅgalahatthī atthi, tassa gatagataṭṭhāne devo vassi. he has a glorious elephant all white, and wherever he goes the rain falls; У него есть белый слон, приносящий благо, там где он, идет дождь.
Brāhmaṇe pesetvā taṃ hatthiṃ yācāpetuṃ vaṭṭati, āṇāpethāti. send brahmins, and ask for that elephant, and bring him hither." Отправь брахманов, этого слона попросить прикажи!