| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Aṭṭhavassikakāle pana pāsādavaragato sirisayanapiṭṭhe nisinnova cintesi "ahaṃ bāhirakadānameva demi, taṃ maṃ na paritoseti, ajjhattikadānaṃ dātukāmomhi, sace maṃ koci sīsaṃ yāceyya, sīsaṃ chinditvā tassa dadeyyaṃ. Sacepi maṃ koci hadayaṃ yāceyya, uraṃ bhinditvā hadayaṃ nīharitvā dadeyyaṃ. Sace akkhīni yāceyya, akkhīni uppāṭetvā dadeyyaṃ. Sace sarīramaṃsaṃ yāceyya, sakalasarīrato maṃsaṃ chinditvā dadeyyaṃ. Sacepi maṃ koci rudhiraṃ yāceyya, rudhiraṃ gahetvā dadeyyaṃ. Atha vāpi koci 'dāso me hohī'ti vadeyya, attānamassa sāvetvā dāsaṃ katvā dadeyya"nti. Tassevaṃ sabhāvaṃ cintentassa catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī mattavaravāraṇo viya gajjamānā kampi. Sinerupabbatarājā suseditavettaṅkuro viya onamitvā jetuttaranagarābhimukho aṭṭhāsi. Pathavisaddena devā gajjanto khaṇikavassaṃ vassi, akālavijjulatā nicchariṃsu, sāgaro saṅkhubhi. Sakko devarājā apphoṭesi, mahābrahmā sādhukāramadāsi. Pathavitalato paṭṭhāya yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ ahosi. |
| пали | english - E. B. Cowell | русский - Petr Ezhak | Комментарии |
| Aṭṭhavassikakāle pana pāsādavaragato sirisayanapiṭṭhe nisinnova cintesi "ahaṃ bāhirakadānameva demi, taṃ maṃ na paritoseti, ajjhattikadānaṃ dātukāmomhi, sace maṃ koci sīsaṃ yāceyya, sīsaṃ chinditvā tassa dadeyyaṃ. | "All that I give comes from without, and this does not satisfy me; I wish to give something of my very own. | В возрасте восьми лет, пребывая в прекрасном дворце, сидя на царской кровати, он подумал: " Я дарю то что не являться частью меня, это мне не нравиться, хочу себя в дар отдать. Если бы у меня попросили голову - голову отрезав отдал бы, |
Да, про голову на англ пропущено. Все комментарии (1) |
| Sacepi maṃ koci hadayaṃ yāceyya, uraṃ bhinditvā hadayaṃ nīharitvā dadeyyaṃ. | If one should ask my heart, I would cut open my breast, and tear it out, and give it; | Если бы у меня попросили сердце, из раскрытой груди вытащив, сердце отдал бы, | |
| Sace akkhīni yāceyya, akkhīni uppāṭetvā dadeyyaṃ. | if one ask my eyes, I would pluck out my eyes and give them; | Если бы у меня попросили глаза - выдернув, глаза отдал бы. | |
| Sace sarīramaṃsaṃ yāceyya, sakalasarīrato maṃsaṃ chinditvā dadeyyaṃ. | if one should ask my flesh, I would cut off all the flesh of my body and give it." | Если бы попросили плоть мою - всю плоть срезав с тела отдал бы. |
Огромное спасибо! Да я переведу ее полностью, постараюсь до конца месяца. Если не затруднит сделайте пожалуйста отдельную колонку. Все комментарии (2) |
| Sacepi maṃ koci rudhiraṃ yāceyya, rudhiraṃ gahetvā dadeyyaṃ. | Если бы попросили кровь - взяв кровь отдал бы, | ||
| Atha vāpi koci 'dāso me hohī'ti vadeyya, attānamassa sāvetvā dāsaṃ katvā dadeyya"nti. | Если бы кто-нибудь сказал: "Рабом моим стань!" - с почтением объявив себя рабом, отдался бы. | ||
| Tassevaṃ sabhāvaṃ cintentassa catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī mattavaravāraṇo viya gajjamānā kampi. | And thus he pondered with all his being and the depths of his heart; this earth, forty thousand quadrillions of leagues in extent, and two hundred thousands of leagues in depth, quaked thundering like a great mad elephant; | От природы этого размышления земная твердь шириной в сорок тысяч квадриллионов и толщиной в двести тысяч йоджан подобно разъяренному слону заревела, сотряслась. | |
| Sinerupabbatarājā suseditavettaṅkuro viya onamitvā jetuttaranagarābhimukho aṭṭhāsi. | Sineru chief of mountains bowed like a sapling in hot steam, and seemed to dance, and stood leaning towards the city of Jetuttara; | Царица гор Синеру, стояла склонившись в направлении города Джетуттара словно ошпареный побег бамбука. |
Тогда царица, если стояла Все комментарии (1) |
| Pathavisaddena devā gajjanto khaṇikavassaṃ vassi, akālavijjulatā nicchariṃsu, sāgaro saṅkhubhi. | at the earth's rumbling the sky thundered with lightning and rain; forked lightning flashed; the ocean was stirred up: | Девы издали звук, отозвавшийся ревом земли, пролил кроктовременяный дождь, неожиданно вспыхнули молнии, океан взволновался. | |
| Sakko devarājā apphoṭesi, mahābrahmā sādhukāramadāsi. | Sakka king of the gods clapt his arms, Mahābrahmā gave a sign of approval, | Царь дэвов Сакка, хлопнул в ладоши [в знак удовльствия], Великий Брахма одобрил. | |
| Pathavitalato paṭṭhāya yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ ahosi. | high as Brahma's World all was in uproar; | От поверхности Земли до миров Брахмы было волнение. |