Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о Гималаях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о Гималаях Далее >>
Закладка

Rājā tassā dohaḷaṃ sutvā nemittake brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchi. Nemittakā – "mahārāja, deviyā kucchimhi dānābhirato satto uppanno, dānena tittiṃ na gamissatī"ti vadiṃsu. Taṃ sutvā rājā tuṭṭhamānaso hutvā cha dānasālāyo kārāpetvā vuttappakāraṃ dānaṃ paṭṭhapesi. Bodhisattassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya rañño āyassa pamāṇaṃ nāma nāhosi. Tassa puññānubhāvena sakalajambudīparājāno paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu. Devī mahantena parivārena gabbhaṃ dhārentī dasamāse paripuṇṇe nagaraṃ daṭṭhukāmā hutvā rañño ārocesi. Rājā nagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkārāpetvā deviṃ rathavaraṃ āropetvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ kāresi. Tassā vessānaṃ vīthiyā vemajjhaṃ sampattakāle kammajavātā caliṃsu. Atha amaccā rañño ārocesuṃ. Taṃ sutvā vessavīthiyaṃyeva tassā sūtigharaṃ kārāpetvā vāsaṃ gaṇhāpesi. Sā tattha puttaṃ vijāyi. Tena vuttaṃ –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Rājā tassā dohaḷaṃ sutvā nemittake brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchi. The king, learning how it was with her, consulted the fortune-tellers, Призвав брахманов-прорицателей, царь рассказал им об этом страстном желании беременной.
Nemittakā – "mahārāja, deviyā kucchimhi dānābhirato satto uppanno, dānena tittiṃ na gamissatī"ti vadiṃsu. who said, "Great King, in thy wife's womb is conceived a being devoted to almsgiving, who will never be satisfied with giving." Прорицатели сказали: "Великий царь, в утробе жены возникло существо находящее радость в щедрости, которое щедростью никогда не насытиться".
Taṃ sutvā rājā tuṭṭhamānaso hutvā cha dānasālāyo kārāpetvā vuttappakāraṃ dānaṃ paṭṭhapesi. Hearing this he was pleased, and made a practice of giving as before said. Услышав это, довольный царь, приказал построить шесть залов для раздачи подношений, и установил подношения как было указано.
Bodhisattassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya rañño āyassa pamāṇaṃ nāma nāhosi. From the time of the Bodhisat's conception, there was no end one might say to the king's revenue; С момента зачатия бодхисаттвы, царские доходы стали безмерными.
Tassa puññānubhāvena sakalajambudīparājāno paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu. by the influence of the king's goodness, the kings of all India sent him presents. Силой этих заслуг со всей Джабудипы цари слали подарки ему.
Devī mahantena parivārena gabbhaṃ dhārentī dasamāse paripuṇṇe nagaraṃ daṭṭhukāmā hutvā rañño ārocesi. Now the queen while with child remained with her large company of attendants, until ten months were fulfilled, and then she wished to visit the city. Царица, носившая плод, по окончании десяти месяцев передала царю, что хочет с большой свитой увидеть город.
Rājā nagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkārāpetvā deviṃ rathavaraṃ āropetvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ kāresi. She informed the king, who caused the city to be decorated like to a city of the gods: he set his queen in a noble chariot, and made procession about the city rightwise. Царь приказал украсить город словно это город дэвов. Взойдя с женой на прекрасную колесницу, он объехал город с правой стороны.
Tassā vessānaṃ vīthiyā vemajjhaṃ sampattakāle kammajavātā caliṃsu. When they had reached the midst of the Vessa quarter, the pains of travail seized upon her. Когда они достигли середины улицы Весса, начались родовые схватки.
Atha amaccā rañño ārocesuṃ. They told the king, Советники доложили царю,
Taṃ sutvā vessavīthiyaṃyeva tassā sūtigharaṃ kārāpetvā vāsaṃ gaṇhāpesi. and then and there he caused a lying-in chamber to be made and made her go there; Услышав это, он организовал родильный дом на улице Весса и разместил жену там.
Sā tattha puttaṃ vijāyi. and then she brought forth a son; Она родила сына.
Tena vuttaṃ – wherefore it is said— Поэтому сказано: