| пали |
english - E. B. Cowell |
русский - Petr Ezhak |
Комментарии |
|
Rājā tassā dohaḷaṃ sutvā nemittake brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchi.
|
The king, learning how it was with her, consulted the fortune-tellers,
|
Призвав брахманов-прорицателей, царь рассказал им об этом страстном желании беременной.
|
|
|
Nemittakā – "mahārāja, deviyā kucchimhi dānābhirato satto uppanno, dānena tittiṃ na gamissatī"ti vadiṃsu.
|
who said, "Great King, in thy wife's womb is conceived a being devoted to almsgiving, who will never be satisfied with giving."
|
Прорицатели сказали: "Великий царь, в утробе жены возникло существо находящее радость в щедрости, которое щедростью никогда не насытиться".
|
|
|
Taṃ sutvā rājā tuṭṭhamānaso hutvā cha dānasālāyo kārāpetvā vuttappakāraṃ dānaṃ paṭṭhapesi.
|
Hearing this he was pleased, and made a practice of giving as before said.
|
Услышав это, довольный царь, приказал построить шесть залов для раздачи подношений, и установил подношения как было указано.
|
|
|
Bodhisattassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya rañño āyassa pamāṇaṃ nāma nāhosi.
|
From the time of the Bodhisat's conception, there was no end one might say to the king's revenue;
|
С момента зачатия бодхисаттвы, царские доходы стали безмерными.
|
|
|
Tassa puññānubhāvena sakalajambudīparājāno paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu.
|
by the influence of the king's goodness, the kings of all India sent him presents.
|
Силой этих заслуг со всей Джабудипы цари слали подарки ему.
|
|
|
Devī mahantena parivārena gabbhaṃ dhārentī dasamāse paripuṇṇe nagaraṃ daṭṭhukāmā hutvā rañño ārocesi.
|
Now the queen while with child remained with her large company of attendants, until ten months were fulfilled, and then she wished to visit the city.
|
Царица, носившая плод, по окончании десяти месяцев передала царю, что хочет с большой свитой увидеть город.
|
|
|
Rājā nagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkārāpetvā deviṃ rathavaraṃ āropetvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ kāresi.
|
She informed the king, who caused the city to be decorated like to a city of the gods: he set his queen in a noble chariot, and made procession about the city rightwise.
|
Царь приказал украсить город словно это город дэвов. Взойдя с женой на прекрасную колесницу, он объехал город с правой стороны.
|
|
|
Tassā vessānaṃ vīthiyā vemajjhaṃ sampattakāle kammajavātā caliṃsu.
|
When they had reached the midst of the Vessa quarter, the pains of travail seized upon her.
|
Когда они достигли середины улицы Весса, начались родовые схватки.
|
|
|
Atha amaccā rañño ārocesuṃ.
|
They told the king,
|
Советники доложили царю,
|
|
|
Taṃ sutvā vessavīthiyaṃyeva tassā sūtigharaṃ kārāpetvā vāsaṃ gaṇhāpesi.
|
and then and there he caused a lying-in chamber to be made and made her go there;
|
Услышав это, он организовал родильный дом на улице Весса и разместил жену там.
|
|
|
Sā tattha puttaṃ vijāyi.
|
and then she brought forth a son;
|
Она родила сына.
|
|
|
Tena vuttaṃ –
|
wherefore it is said—
|
Поэтому сказано:
|
|