| пали |
english - E. B. Cowell |
русский - Petr Ezhak |
Комментарии |
|
Sakko devarājā "cha khattiyā saparisā visaññino jātā, tesu ekopi uṭṭhāya kassaci sarīre udakaṃ siñcituṃ samattho nāma natthi, ahaṃ dāni imesaṃ pokkharavassaṃ vassāpessāmī"ti cintetvā chakhattiyasamāgame pokkharavassaṃ vassāpesi.
|
Sakka, king of the gods, perceived that six royal personages and their attendants lay senseless on the ground, and not one of them could arise and sprinkle the others with water; so he resolved to produce a shower of rain.
|
Царь дэвов Сакка подумав:"Шесть кхаттиев вместе со свитой потеряли сознание, и ни один не может встать чтобы брызнуть воды на головы другим, тогда я лотосовый дождь пролью!" И он пролил лотосовый дождь на кхаттиев и их свиту.
|
|
|
Tattha ye temitukāmā, te tementi, atemitukāmānaṃ upari ekabindumattampi na patati, padumapattato udakaṃ viya nivattitvā gacchati.
|
This he did, so that those who wished to be wet were wet, and those who did not, not a drop of rain fell upon them, but the water ran off as it runs from a lotus-leaf.
|
Те, чьё желание было промокнуть, те намокли, на тех, кто не хотел промокнуть, сверху не упало ни одной капли, как от листа лотоса вода повернув уходила.
|
|
|
Iti pokkharavane patitaṃ vassaṃ viya taṃ vassaṃ ahosi.
|
That rain was like rain that falls on a clump of lotus-lilies.
|
Так, этот дождь был подобен дождю проливающемуся на лотосовые заросли.
|
|
|
Cha khattiyā assāsaṃ paṭilabhiṃsu.
|
The six royal persons were restored to their senses,
|
Шесть кхаттийев вернулись в сознание.
|
|
|
Mahājano tampi disvā "aho acchariyaṃ, aho abbhutaṃ evarūpe ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassi, mahāpathavī kampī"ti acchariyaṃ pavedesi.
|
and all the people cried out at the marvel, how the rain fell on the group of kinsfolk, and the great earth did quake.
|
Толпа людей увидев это, засвидетельствовали чудо:" О, чудесно! О, невероятно! На встречу родственников пролился лотосовый дождь, земля содрогнулась!"
|
Кавычки закрываются
Все комментарии (1)
|
|
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
|
This the Master explained as follows:
|
Об этом Учитель сказал:
|
|