Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о шести кшатриях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о шести кшатриях Далее >>
Закладка

Sakko devarājā "cha khattiyā saparisā visaññino jātā, tesu ekopi uṭṭhāya kassaci sarīre udakaṃ siñcituṃ samattho nāma natthi, ahaṃ dāni imesaṃ pokkharavassaṃ vassāpessāmī"ti cintetvā chakhattiyasamāgame pokkharavassaṃ vassāpesi. Tattha ye temitukāmā, te tementi, atemitukāmānaṃ upari ekabindumattampi na patati, padumapattato udakaṃ viya nivattitvā gacchati. Iti pokkharavane patitaṃ vassaṃ viya taṃ vassaṃ ahosi. Cha khattiyā assāsaṃ paṭilabhiṃsu. Mahājano tampi disvā "aho acchariyaṃ, aho abbhutaṃ evarūpe ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassi, mahāpathavī kampī"ti acchariyaṃ pavedesi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Sakko devarājā "cha khattiyā saparisā visaññino jātā, tesu ekopi uṭṭhāya kassaci sarīre udakaṃ siñcituṃ samattho nāma natthi, ahaṃ dāni imesaṃ pokkharavassaṃ vassāpessāmī"ti cintetvā chakhattiyasamāgame pokkharavassaṃ vassāpesi. Sakka, king of the gods, perceived that six royal personages and their attendants lay senseless on the ground, and not one of them could arise and sprinkle the others with water; so he resolved to produce a shower of rain. Царь дэвов Сакка подумав:"Шесть кхаттиев вместе со свитой потеряли сознание, и ни один не может встать чтобы брызнуть воды на головы другим, тогда я лотосовый дождь пролью!" И он пролил лотосовый дождь на кхаттиев и их свиту.
Tattha ye temitukāmā, te tementi, atemitukāmānaṃ upari ekabindumattampi na patati, padumapattato udakaṃ viya nivattitvā gacchati. This he did, so that those who wished to be wet were wet, and those who did not, not a drop of rain fell upon them, but the water ran off as it runs from a lotus-leaf. Те, чьё желание было промокнуть, те намокли, на тех, кто не хотел промокнуть, сверху не упало ни одной капли, как от листа лотоса вода повернув уходила.
Iti pokkharavane patitaṃ vassaṃ viya taṃ vassaṃ ahosi. That rain was like rain that falls on a clump of lotus-lilies. Так, этот дождь был подобен дождю проливающемуся на лотосовые заросли.
Cha khattiyā assāsaṃ paṭilabhiṃsu. The six royal persons were restored to their senses, Шесть кхаттийев вернулись в сознание.
Mahājano tampi disvā "aho acchariyaṃ, aho abbhutaṃ evarūpe ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassi, mahāpathavī kampī"ti acchariyaṃ pavedesi. and all the people cried out at the marvel, how the rain fell on the group of kinsfolk, and the great earth did quake. Толпа людей увидев это, засвидетельствовали чудо:" О, чудесно! О, невероятно! На встречу родственников пролился лотосовый дождь, земля содрогнулась!" Кавычки закрываются
Все комментарии (1)
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – This the Master explained as follows: Об этом Учитель сказал: