Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о шести кшатриях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о шести кшатриях Далее >>
Закладка

Sā kira mahāsaddena paridevitvā kampamānā visaññī hutvā dīghato pathaviyaṃ pati. Kumārāpi vegenāgantvā visaññino hutvā mātu upariyeva patiṃsu. Tasmiṃ khaṇe tassā dvīhi thanehi dve khīradhārā nikkhamitvā tesaṃ mukheyeva pavisiṃsu. Sace kira ettako assāso nābhavissa, dve kumārā sukkhahadayā hutvā addhā nassissanti. Vessantaropi piyaputte disvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkonto visaññī hutvā tattheva pati. Mātāpitaropissa visaññino hutvā tattheva patiṃsu, tathā sahajātā saṭṭhisahassā amaccā. Taṃ kāruññaṃ passantesu ekopi sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhi. Sakalaṃ assamapadaṃ yugantavātena pamadditaṃ viya sālavanaṃ ahosi. Tasmiṃ khaṇe pabbatā nadiṃsu, mahāpathavī kampi, mahāsamuddo saṅkhubhi, sineru girirājā onami. Cha kāmāvacaradevalokā ekakolāhalā ahesuṃ.

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Sā kira mahāsaddena paridevitvā kampamānā visaññī hutvā dīghato pathaviyaṃ pati. Она с громким рыданием затряслась и упала на землю, потеряв сознание.
Kumārāpi vegenāgantvā visaññino hutvā mātu upariyeva patiṃsu. Дети же быстро подбежав к потерявшей сознание матери, легли на нее сверху.
Tasmiṃ khaṇe tassā dvīhi thanehi dve khīradhārā nikkhamitvā tesaṃ mukheyeva pavisiṃsu. В тот миг из грудей матери хлынуло молоко, которое попало в рты детей.
Sace kira ettako assāso nābhavissa, dve kumārā sukkhahadayā hutvā addhā nassissanti. Если бы этого не случилось, оба ребёнка, чьи сердца больше не могли выдержать потрясений, поистине, погибли бы.
Vessantaropi piyaputte disvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkonto visaññī hutvā tattheva pati. Вессантра так же увидев детей, не смог сдержать горя и упал без сознания на том же месте.
Mātāpitaropissa visaññino hutvā tattheva patiṃsu, tathā sahajātā saṭṭhisahassā amaccā. Отец и мать также упали без сознания на месте, и вместе с ними шестьдесят тысяч советников, рожденных с Вессантарой вместе.
Taṃ kāruññaṃ passantesu ekopi sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhi. Зрелище это ни один, имеющий сострадание, выдержать был не в силах.
Sakalaṃ assamapadaṃ yugantavātena pamadditaṃ viya sālavanaṃ ahosi. Весь двор ашрама был подобен роще деревьев сал, повергнутых ураганом.
Tasmiṃ khaṇe pabbatā nadiṃsu, mahāpathavī kampi, mahāsamuddo saṅkhubhi, sineru girirājā onami. At that moment the hills resounded, the earth quaked, the great ocean was troubled, Sineru, king of mountains, bent down: В тот момент горы отозвались эхом, земля сотряслась, океан забурлил, царь всех гор Синеру накренилась,
Cha kāmāvacaradevalokā ekakolāhalā ahesuṃ. the six abodes of the gods were all one mighty sound. Шесть небесных миров сферы чувств воскликнули одновременно. kāmāvacara - мир страсти
Все комментарии (1)