| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Satthā "na, bhikkhave, imassa vanassa agginā anajjhottharaṇaṃ etarahi mayhaṃ balaṃ, porāṇaṃ panetaṃ vaṭṭapotakakāle mayhameva saccabala"nti imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsesi.
|
"Thus, Brethren," said the Master, " it is not my present power but the efficacy of an Act of Truth performed by me when a young quail, that has made the flames pass over this spot iii the jungle." His lesson ended, he preached the Truths,
|
Закончив наставление по Дхамме словами: "Это, монахи, не из-за моей нынешней силы пламя обошло то место, а из-за силы правды, произнесённой мной, когда я был молодым перепелом", Учитель раскрыл реальности для благородных.
|
|
|
Saccapariyosāne keci sotāpannā ahesuṃ, keci sakadāgāmino, keci anāgāmino, keci arahattaṃ pattāti.
|
at the close whereof some won the First, some the Second, some the Third Path, while others again became Arahats.
|
По завершении объяснения реальностей некоторые стали вошедшими в поток, некоторые однократно возвращающимися, некоторые невозвращающимися, некоторые достигли архатства.
|
|
|
Satthāpi anusandhiṃ ghaṭetvā jātakaṃ samodhānesi – "tadā mātāpitaro etarahi mātāpitarova ahesuṃ, vaṭṭakarājā pana ahameva ahosi"nti.
|
Also, the Master shewed the connexion and identified the Birth by saying, "My present parents were the parents of those days, and I myself the king of the quails."
|
Также Учитель показал связь, сопоставив рождения: "Мои родители в нынешней жизни были моими родителями в те дни, а я был королевским перепелом".
|
|