Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 35 История рождения птенцом перепёлки
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 35 История рождения птенцом перепёлки Далее >>
Закладка

Iti mahāsatto "sace mayhaṃ pakkhānaṃ atthibhāvo, te ca pasāretvā ākāse apatanabhāvo, pādānaṃ atthibhāvo, te ca ukkhipitvā avañcanabhāvo, mātāpitūnaṃ maṃ kulāvakeyeva chaḍḍetvā palātabhāvo ca sacco sabhāvabhūtoyeva, jātaveda, etena saccena tvaṃ ito paṭikkamā"ti kulāvake nipannakova saccakiriyaṃ akāsi. Tassa saha saccakiriyāya soḷasakarīsamatte ṭhāne jātavedo paṭikkami. Paṭikkamanto ca na jhāyamānova aññaṃ gato, udake pana opilāpitā ukkā viya tattheva nibbāyi. Tena vuttaṃ –

пали english - Robert Chalmers русский - khantibalo Комментарии
Iti mahāsatto "sace mayhaṃ pakkhānaṃ atthibhāvo, te ca pasāretvā ākāse apatanabhāvo, pādānaṃ atthibhāvo, te ca ukkhipitvā avañcanabhāvo, mātāpitūnaṃ maṃ kulāvakeyeva chaḍḍetvā palātabhāvo ca sacco sabhāvabhūtoyeva, jātaveda, etena saccena tvaṃ ito paṭikkamā"ti kulāvake nipannakova saccakiriyaṃ akāsi. Так великое существо, лёжа в своём гнезде совершило заклятие правдой: "раз у меня есть крылья и [даже] расправив их в небо не возможно взлететь, у меня есть лапы и [даже] встав на них я не могу ходить, и даже мать и отец бросили меня в гнезде и убежали, и раз существует закон природы о правде, о огонь, благодаря этой правде ты отсюда отступи".} В палийском тексте это предложение находится в следующем за пословным комментарием абзаце. Судя по всему, переводчик на английский посчитал это тоже ч...
Все комментарии (1)
Tassa saha saccakiriyāya soḷasakarīsamatte ṭhāne jātavedo paṭikkami. Even as he performed his Act of Truth, Jātaveda went back a space of sixteen lengths; Как только была произнесено это заклятие правдой, огонь отступил на шестнадцать длин
Paṭikkamanto ca na jhāyamānova aññaṃ gato, udake pana opilāpitā ukkā viya tattheva nibbāyi. and in going back the flames did not pass away to the forest devouring everything in their path. No; they went out there and then, like a torch plunged in water. и отступая языки пламени не ушли обратно, поглощая всё на своём пути, они угасли на том самом месте как факел, опущенный в воду.
Tena vuttaṃ – Therefore it has been said:-- По этому поводу было сказано: