| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tattha santi pakkhā apatanāti mayhaṃ pakkhā nāma atthi upalabbhanti, no ca kho sakkā etehi uppatituṃ ākāsena gantunti apatanā.
|
{[1] Здесь "Есть крылья, не способные летать": мои крылья существуют, имеются, и ими не возможно летать, перемещаться по небу, поэтому "не способные летать".
|
|
|
Santi pādā avañcanāti pādāpi me atthi, tehi pana vañcituṃ padavāragamanena gantuṃ na sakkāti avañcanā.
|
"Есть лапы, не способные ходить" - и у меня есть лапы, однако ими не возможно перемещаться, не возможно ходить при возможности [куда-то] пойти, поэтому "не способные ходить".
|
|
|
Mātāpitā ca nikkhantāti ye ca maṃ aññattha neyyuṃ, tepi maraṇabhayena mātāpitaro nikkhantā.
|
"Мать и отец бросили меня" - те, кто могли бы отнести меня в другое место, и также те отец и мать, что бросили меня в страхе смерти.
|
|
|
Jātavedāti aggiṃ ālapati.
|
"Огонь (джатаведа)" - так он обращается к огню.
|
|
|
So hi jātova vedayati paññāyati, tasmā "jātavedo"ti vuccati.
|
Ведь он знает (веда) и познаёт возникшее (джата), поэтому он зовётся Джатаведа.
|
|
|
Paṭikkamāti paṭigaccha nivattāti jātavedaṃ āṇāpeti.
|
"Отступи" - ступай назад, возвращайся - так он велит огню.
|
|