Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 35 История рождения птенцом перепёлки
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 35 История рождения птенцом перепёлки Далее >>
Закладка

Tattha santi pakkhā apatanāti mayhaṃ pakkhā nāma atthi upalabbhanti, no ca kho sakkā etehi uppatituṃ ākāsena gantunti apatanā. Santi pādā avañcanāti pādāpi me atthi, tehi pana vañcituṃ padavāragamanena gantuṃ na sakkāti avañcanā. Mātāpitā ca nikkhantāti ye ca maṃ aññattha neyyuṃ, tepi maraṇabhayena mātāpitaro nikkhantā. Jātavedāti aggiṃ ālapati. So hi jātova vedayati paññāyati, tasmā "jātavedo"ti vuccati. Paṭikkamāti paṭigaccha nivattāti jātavedaṃ āṇāpeti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha santi pakkhā apatanāti mayhaṃ pakkhā nāma atthi upalabbhanti, no ca kho sakkā etehi uppatituṃ ākāsena gantunti apatanā. {[1] Здесь "Есть крылья, не способные летать": мои крылья существуют, имеются, и ими не возможно летать, перемещаться по небу, поэтому "не способные летать".
Santi pādā avañcanāti pādāpi me atthi, tehi pana vañcituṃ padavāragamanena gantuṃ na sakkāti avañcanā. "Есть лапы, не способные ходить" - и у меня есть лапы, однако ими не возможно перемещаться, не возможно ходить при возможности [куда-то] пойти, поэтому "не способные ходить".
Mātāpitā ca nikkhantāti ye ca maṃ aññattha neyyuṃ, tepi maraṇabhayena mātāpitaro nikkhantā. "Мать и отец бросили меня" - те, кто могли бы отнести меня в другое место, и также те отец и мать, что бросили меня в страхе смерти.
Jātavedāti aggiṃ ālapati. "Огонь (джатаведа)" - так он обращается к огню.
So hi jātova vedayati paññāyati, tasmā "jātavedo"ti vuccati. Ведь он знает (веда) и познаёт возникшее (джата), поэтому он зовётся Джатаведа.
Paṭikkamāti paṭigaccha nivattāti jātavedaṃ āṇāpeti. "Отступи" - ступай назад, возвращайся - так он велит огню.