Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 316 История рождения мудрым зайцем
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 316 История рождения мудрым зайцем Далее >>
Закладка

Sakko tassa vacanaṃ sutvā attano ānubhāvena ekaṃ aṅgārarāsiṃ māpetvā bodhisattassa ārocesi. So dabbatiṇasayanato uṭṭhāya tattha gantvā "sace me lomantaresu pāṇakā atthi, te mā mariṃsū"ti tikkhattuṃ sarīraṃ vidhunitvā sakalasarīraṃ dānamukhe ṭhapetvā laṅghitvā padumasare rājahaṃso viya pamuditacitto aṅgārarāsimhi pati. So pana aggi bodhisattassa sarīre lomakūpamattampi uṇhaṃ kātuṃ nāsakkhi, himagabbhaṃ paviṭṭho viya ahosi. Atha sakkaṃ āmantetvā "brāhmaṇa, tayā kato aggi atisītalo, mama sarīre lomakūpamattampi uṇhaṃ kātuṃ na sakkoti, kiṃ nāmeta"nti āha. "Sasapaṇḍita, nāhaṃ brāhmaṇo, sakkohamasmi, tava vīmaṃsanatthāya āgatomhī"ti. "Sakka, tvaṃ tāva tiṭṭha, sakalopi ce lokasannivāso maṃ dānena vīmaṃseyya, neva me adātukāmataṃ passeyyā"ti bodhisatto sīhanādaṃ nadi. Atha naṃ sakko "sasapaṇḍita, tava guṇo sakalakappaṃ pākaṭo hotū"ti pabbataṃ pīḷetvā pabbatarasaṃ ādāya candamaṇḍale sasalakkhaṇaṃ likhitvā bodhisattaṃ ānetvā tasmiṃ vanasaṇḍe tasmiṃyeva vanagumbe taruṇadabbatiṇapiṭṭhe nipajjāpetvā attano vasanaṭṭhānameva gato. Tepi cattāro paṇḍitā samaggā sammodamānā sīlaṃ pūretvā dānaṃ datvā uposathakammaṃ katvā yathākammaṃ gatā.

пали english - E. B. Cowell русский - khantibalo Комментарии
Sakko tassa vacanaṃ sutvā attano ānubhāvena ekaṃ aṅgārarāsiṃ māpetvā bodhisattassa ārocesi. Sakka, on hearing what he said, by his miraculous power caused a heap of burning coals to appear, and came and told the Bodhisatta. Услышав эти слова Сакка своей собственной [сверх]силой создал кучу горящих углей и сообщил бодхисатте.
So dabbatiṇasayanato uṭṭhāya tattha gantvā "sace me lomantaresu pāṇakā atthi, te mā mariṃsū"ti tikkhattuṃ sarīraṃ vidhunitvā sakalasarīraṃ dānamukhe ṭhapetvā laṅghitvā padumasare rājahaṃso viya pamuditacitto aṅgārarāsimhi pati. Rising from his bed of kuça grass and coming to the place, he thrice shook himself that if there were any insects within his coat, they might escape death. Then offering his whole body as a free gift he sprang up, and like a royal swan, alighting on a cluster of lotuses, in an ecstasy of joy he fell on the heap of live coals. Встав со своего ложа из древесных побегов, заяц пришёл туда и трижды тряхнул шкурой с мыслью "если в моей шерсти есть живые существа, пусть они не погибнут". Посвятив всё своё тело в качестве дара он подпрыгнул и радостно упал на угли, как королевский лебедь садится на воду лотосового пруда.
So pana aggi bodhisattassa sarīre lomakūpamattampi uṇhaṃ kātuṃ nāsakkhi, himagabbhaṃ paviṭṭho viya ahosi. But the flame failed even to heat the pores of the hair on the body of the Bodhisatta, and it was as if he had entered a region of frost. Но огонь не нагрел даже пор на теле бодхисатты, было похоже как будто он вошёл в холодное место.
Atha sakkaṃ āmantetvā "brāhmaṇa, tayā kato aggi atisītalo, mama sarīre lomakūpamattampi uṇhaṃ kātuṃ na sakkoti, kiṃ nāmeta"nti āha. Then he addressed Sakka in these words: "Brahmin, the fire you have kindled is icy-cold: it fails to beat even the pores of the hair on my body. What is the meaning of this?" Тогда он обратился к Сакке: "О брахман, созданный тобой огонь очень холодный, он не может нагреть даже пор на моём теле, что же это такое?"
"Sasapaṇḍita, nāhaṃ brāhmaṇo, sakkohamasmi, tava vīmaṃsanatthāya āgatomhī"ti. "Wise sir," he replied, "I am no brahmin. I am Sakka, and I have come to put your virtue to the test." "О мудрый заяц, я не брахман, я Сакка и пришёл, чтобы испытать тебя."
"Sakka, tvaṃ tāva tiṭṭha, sakalopi ce lokasannivāso maṃ dānena vīmaṃseyya, neva me adātukāmataṃ passeyyā"ti bodhisatto sīhanādaṃ nadi. The Bodhisatta said, "If not only thou, Sakka, but all the inhabitants of the world were to try me in this matter of almsgiving, they would not find in me any unwillingness to give," and with this the Bodhisatta uttered a cry of exultation like a lion roaring. На то бодхисатта прорычал львиным рыком: "О Сакка, помимо тебя даже если бы все обитатели этого мира попытались испытать меня в дарении, они не увидели бы во мне никакого нежелания дарить."
Atha naṃ sakko "sasapaṇḍita, tava guṇo sakalakappaṃ pākaṭo hotū"ti pabbataṃ pīḷetvā pabbatarasaṃ ādāya candamaṇḍale sasalakkhaṇaṃ likhitvā bodhisattaṃ ānetvā tasmiṃ vanasaṇḍe tasmiṃyeva vanagumbe taruṇadabbatiṇapiṭṭhe nipajjāpetvā attano vasanaṭṭhānameva gato. Then said Sakka to the Bodhisatta, "O wise hare, he thy virtue known throughout a whole won." And squeezing the mountain, with the essence thus extracted, he daubed the sign of a hare on the orb of the moon. And after depositing the hare on a bed of young kuça grass, in the same wooded part of the jungle, Sakka returned to his own place in heaven. Тогда Сакка сказал: "О мудрый заяц, пусть о твоём благом качестве будет известно в течение всего мирового цикла". Сжав в руке гору и получив её сок, он на диске луны нарисовал символ зайца. Отнеся бодхисатту, положив его на то же ложе из молодых древесных побегов в тех же джунглях, в той же чаще, он вернулся в своё место проживания. won - видимо тоже ошибка распознавания, должно быть eon
Все комментарии (1)
Tepi cattāro paṇḍitā samaggā sammodamānā sīlaṃ pūretvā dānaṃ datvā uposathakammaṃ katvā yathākammaṃ gatā. And these four wise creatures dwelt happily and harmoniously together, fulfilling the moral law and observing holy days, till they departed to fare according to their deeds. И те четыре мудрых существа, проведя время в единстве и согласии, исполняя принципы нравственности, совершая дары, исполняя дела дня упосатхи, переродились согласно своим поступкам.