Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 316 История рождения мудрым зайцем
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 316 История рождения мудрым зайцем Далее >>
Закладка

Brāhmaṇo "pageva tāva hotu, pacchā jānissāmī"ti sasapaṇḍitassa santikaṃ gato. Tenāpi "kimatthaṃ ṭhitosī"ti vutto tathevāha. Taṃ sutvā bodhisatto somanassappatto "brāhmaṇa, suṭṭhu te kataṃ āhāratthāya mama santikaṃ āgacchantena, ajjāhaṃ adinnapubbaṃ dānaṃ dassāmi. Tvaṃ pana sīlavā pāṇātipātaṃ na karissasi, gaccha, brāhmaṇa, nānādārūni saṅkaḍḍhitvā aṅgāre katvā mayhaṃ ārocehi, ahaṃ attānaṃ pariccajitvā aṅgāramajjhe patissāmi. Mama sarīre pakke tvaṃ maṃsaṃ khāditvā samaṇadhammaṃ kareyyāsī"ti tena saddhiṃ sallapanto catutthaṃ gāthamāha –

пали english - E. B. Cowell русский - khantibalo Комментарии
Brāhmaṇo "pageva tāva hotu, pacchā jānissāmī"ti sasapaṇḍitassa santikaṃ gato. Said the brahmin, "Let be till to-morrow. I will see to it by and bye." And he went to the wise hare, Брахман ответил: "Пусть это подождёт. Я решу позже" и отправился к мудрому зайцу. на sacred-texts опечатка - bare вместо hare
Все комментарии (1)
Tenāpi "kimatthaṃ ṭhitosī"ti vutto tathevāha. and on being asked by him why he stood there, he made the same reply. На вопрос "Зачем вы здесь стоите" он ответил то же самое.
Taṃ sutvā bodhisatto somanassappatto "brāhmaṇa, suṭṭhu te kataṃ āhāratthāya mama santikaṃ āgacchantena, ajjāhaṃ adinnapubbaṃ dānaṃ dassāmi. The Bodhisatta on hearing what he wanted was highly delighted, and said, "Brahmin, you have done well in coming to me for food. This day will I grant you a boon that I have never granted before, Услышав это бодхисатта радостно сказал: "О брахман, хорошо что ты пришёл ко мне за едой. Сегодня я совершу дар, который никогда раньше не делал.
Tvaṃ pana sīlavā pāṇātipātaṃ na karissasi, gaccha, brāhmaṇa, nānādārūni saṅkaḍḍhitvā aṅgāre katvā mayhaṃ ārocehi, ahaṃ attānaṃ pariccajitvā aṅgāramajjhe patissāmi. but you shall not break the moral law by taking animal life. Go, friend, and when you have piled together logs of wood, and kindled a fire, come and let me know, and I will sacrifice myself by falling into the midst of the flames, Но ты, будучи нравственным, не совершай убийства живого существа. Ступай, брахман, собрав разные поленья сооруди костёр и сообщи мне. Я пожертвую собой, бросившись в самую середину огня.
Mama sarīre pakke tvaṃ maṃsaṃ khāditvā samaṇadhammaṃ kareyyāsī"ti tena saddhiṃ sallapanto catutthaṃ gāthamāha – and when my body is roasted, you shall eat my flesh and fulfil all your priestly duties." And in thus addressing him the hare uttered the fourth stanza:— Когда моё тело прожарится, съешь моё мясо и исполняй дело жизни отшельника". Беседуя с ним, он произнёс четвёртую строфу: