|
Yo te hatthe ca pāde cāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kodhanabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
|
"Whoso cut of," etc.—This story the Master, while dwelling at Jetavana, told about a wrathful Brother.
|
"Великий духом..." – это произнёс Учитель, пребывая в роще Джеты, по поводу одного гневливого монаха.
|
|
|
Satthā pana taṃ bhikkhuṃ "kasmā, tvaṃ bhikkhu, akkodhanassa buddhassa sāsane pabbajitvā kodhaṃ karosi, porāṇakapaṇḍitā sarīre pahārasahasse patante hatthapādakaṇṇanāsāsu chijjamānāsu parassa kodhaṃ na kariṃsū"ti vatvā atītaṃ āhari.
|
The Master asked that Brother, saying, "Why after taking orders under the dispensation of the Buddha who knows not what wrath is, do you show anger? Wise men in bygone days, though they suffered a thousand stripes, and had their hands and feet and ears and nose cut off, showed no anger against another." And he then told a story of the olden time.
|
Учитель упрекнул его: "Как же это ты, находясь в монашестве под началом безгневного пробуждённого, даёшь волю гневу? Ведь в древности бывало, что мудрый человек не гневался, даже когда на его тело обрушивались тысячи ударов, даже когда ему рубили напрочь ноги и руки, нос и уши". И он рассказал о былом.
|
|