Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 3 История рождения торговцем по имени Серива
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 3 История рождения торговцем по имени Серива Далее >>
Закладка

Tattha idha ce naṃ virādhesi, saddhammassa niyāmatanti imasmiṃ sāsane etaṃ saddhammassa niyāmatāsaṅkhātaṃ sotāpattimaggaṃ virādhesi. Yadi virādhesi, vīriyaṃ ossajanto nādhigacchasi na paṭilabhasīti attho. Ciraṃ tvaṃ anutappesīti evaṃ sante tvaṃ dīghamaddhānaṃ socanto paridevanto anutapessasi, atha vā ossaṭṭhavīriyatāya ariyamaggassa virādhitattā dīgharattaṃ nirayādīsu uppanno nānappakārāni dukkhāni anubhavanto anutappissasi kilamissasīti ayamettha attho. Kathaṃ? Serivāyaṃva vāṇijoti "serivā"ti evaṃnāmako ayaṃ vāṇijo yathā. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā pubbe serivanāmako vāṇijo satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ labhitvā tassā gahaṇatthāya vīriyaṃ akatvā tato parihīno anutappi, evameva tvampi imasmiṃ sāsane paṭiyattasuvaṇṇapātisadisaṃ ariyamaggaṃ ossaṭṭhavīriyatāya anadhigacchanto tato parihīno dīgharattaṃ anutappissasi. Sace pana vīriyaṃ na ossajissasi, paṇḍitavāṇijo suvaṇṇapātiṃ viya mama sāsane navavidhampi lokuttaradhammaṃ paṭilabhissasīti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha idha ce naṃ virādhesi, saddhammassa niyāmatanti imasmiṃ sāsane etaṃ saddhammassa niyāmatāsaṅkhātaṃ sotāpattimaggaṃ virādhesi. {[1] "Если в этой жизни ты упустишь истинное учение, ведущее [к цели]" означает "в этой системе обучения упустишь плод вхождения в поток истинного учения, называющегося ведущим [к цели]".
Yadi virādhesi, vīriyaṃ ossajanto nādhigacchasi na paṭilabhasīti attho. Смысл "если упустишь" в том, что оставив усилия не достигнешь, не получишь.
Ciraṃ tvaṃ anutappesīti evaṃ sante tvaṃ dīghamaddhānaṃ socanto paridevanto anutapessasi, atha vā ossaṭṭhavīriyatāya ariyamaggassa virādhitattā dīgharattaṃ nirayādīsu uppanno nānappakārāni dukkhāni anubhavanto anutappissasi kilamissasīti ayamettha attho. "Долго будешь сожалеть" - если усилия так и будут оставлены, ты будешь сожалеть печалясь и рыдая долгое время. Или же из-за оставления усилий упустив благородный путь долгое время в аду и прочих местах рождаясь и всевозможные страдания испытывая, будешь сожалеть, будешь страдать. Таков здесь смысл.
Kathaṃ? А как?
Serivāyaṃva vāṇijoti "serivā"ti evaṃnāmako ayaṃ vāṇijo yathā. "Как этот торговец Серива" - тот, что зовётся "Серива", как этот торговец.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā pubbe serivanāmako vāṇijo satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ labhitvā tassā gahaṇatthāya vīriyaṃ akatvā tato parihīno anutappi, evameva tvampi imasmiṃ sāsane paṭiyattasuvaṇṇapātisadisaṃ ariyamaggaṃ ossaṭṭhavīriyatāya anadhigacchanto tato parihīno dīgharattaṃ anutappissasi. Вот что под этим подразумевается: "Как в прошлом торговец по имени Серива, получив в свои руки золотую тарелку стоимостью в сто тысяч, для овладения ей не приложил усилий, а потеряв её начал горевать, так и ты [монах] в этой системе [Будды] оставив усилия на благородном пути, подобном данной тебе [в руки] золотой тарелке, [ничего] не достигнув потеряешь его и будешь горевать долгое время.
Sace pana vīriyaṃ na ossajissasi, paṇḍitavāṇijo suvaṇṇapātiṃ viya mama sāsane navavidhampi lokuttaradhammaṃ paṭilabhissasīti. Если усилия не оставишь, получишь девятеричное надмирское состояние в моей системе обучения как мудрый торговец - золотую тарелку.}