Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Itivuttaka-aṭṭhakathā >> Ити 49 Комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Ити 49 Комментарий Далее >>
Закладка

49. Dvādasame dvīhi diṭṭhigatehīti ettha diṭṭhiyova diṭṭhigatāni "gūthagataṃ muttagata"ntiādīsu (a. ni. 9.11) viya. Gahitākārasuññatāya vā diṭṭhīnaṃ gatamattānīti diṭṭhigatāni, tehi diṭṭhigatehi. Pariyuṭṭhitāti abhibhūtā palibuddhā vā. Palibodhattho vāpi hi pariyuṭṭhānasaddo "corā magge pariyuṭṭhiṃsū"tiādīsu (cūḷava. 430) viya. Devāti upapattidevā. Te hi dibbanti uḷāratamehi kāmaguṇehi jhānādīhi ca kīḷanti, iddhānubhāvena vā yathicchitamatthaṃ gacchanti adhigacchantīti ca devāti vuccanti. Manassa ussannattā manussā, ukkaṭṭhaniddesavasena cetaṃ vuttaṃ yathā "satthā devamanussāna"nti. Olīyanti eketi "sassato attā ca loko cā"ti bhavesu olīyanābhinivesabhūtena sassatabhāvena ekacce devā manussā ca avalīyanti allīyanti saṅkocaṃ āpajjanti, na tato nissaranti. Atidhāvantīti paramatthato bhinnasabhāvānampi sabhāvadhammānaṃ yvāyaṃ hetuphalabhāvena sambandho, taṃ aggahetvā nānattanayassapi gahaṇena tattha tattheva dhāvanti, tasmā "ucchijjati attā ca loko ca, na hoti paraṃ maraṇā"ti ucchede vā bhavanirodhapaṭipattiyā paṭikkhepadhammataṃ atidhāvanti atikkamanti. Cakkhumanto ca passantīti casaddo byatireke. Pubbayogasampattiyā ñāṇaparipākena paññācakkhumanto pana devamanussā teneva paññācakkhunā sassataṃ ucchedañca antadvayaṃ anupagamma majjhimapaṭipattidassanena paccakkhaṃ karonti. Te hi "nāmarūpamattamidaṃ paṭiccasamuppannaṃ, tasmā na sassataṃ, nāpi ucchijjatī"ti aviparītato passanti.

пали русский - khantibalo Комментарии
49.Dvādasame dvīhi diṭṭhigatehīti ettha diṭṭhiyova diṭṭhigatāni "gūthagataṃ muttagata"ntiādīsu (a. ni. 9.11) viya. В десятой "двумя видами взглядов" - здесь впадение во взгляды подобно тому, как вляпаются в фекалии, вляпаются в мочу.
Gahitākārasuññatāya vā diṭṭhīnaṃ gatamattānīti diṭṭhigatāni, tehi diṭṭhigatehi.
Pariyuṭṭhitāti abhibhūtā palibuddhā vā. "Охваченные": одолеваемые или сдерживаемые.
Palibodhattho vāpi hi pariyuṭṭhānasaddo "corā magge pariyuṭṭhiṃsū"tiādīsu (cūḷava. 430) viya. Или смысл сдерживания подобен смыслу слова "заполонили" во фразе "разбойники заполонили дорогу".
Devāti upapattidevā. "Божества": божества по рождению.
Te hi dibbanti uḷāratamehi kāmaguṇehi jhānādīhi ca kīḷanti, iddhānubhāvena vā yathicchitamatthaṃ gacchanti adhigacchantīti ca devāti vuccanti. Ведь божествами называются те, кто развлекаются божественными связками чувственных удовольствий, состояниями поглощённости ума и прочим, с помощью сверхсил путешествуют и достигают желаемых мест.
Manassa ussannattā manussā, ukkaṭṭhaniddesavasena cetaṃ vuttaṃ yathā "satthā devamanussāna"nti. Они являются людьми из-за превосходства ума, с помощью указания через наивысшее здесь сказано аналогично "учитель божеств и людей". описание через наивысшее означает, что подразумеваются и все, кто ниже их
Все комментарии (1)
Olīyanti eketi "sassato attā ca loko cā"ti bhavesu olīyanābhinivesabhūtena sassatabhāvena ekacce devā manussā ca avalīyanti allīyanti saṅkocaṃ āpajjanti, na tato nissaranti. "Некоторые влипают": "личность и мир вечны" некоторые божества и люди привязываются, скатываются в уклонение, не пересекают его из-за предрасположенности к влипанию в состояния бытия, из-за веры в вечность. ещё слово olīyasi https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/17387?return=node похоже что здесь смысл не "отстают", а что-то вроде "влипают",...
Все комментарии (1)
Atidhāvantīti paramatthato bhinnasabhāvānampi sabhāvadhammānaṃ yvāyaṃ hetuphalabhāvena sambandho, taṃ aggahetvā nānattanayassapi gahaṇena tattha tattheva dhāvanti, tasmā "ucchijjati attā ca loko ca, na hoti paraṃ maraṇā"ti ucchede vā bhavanirodhapaṭipattiyā paṭikkhepadhammataṃ atidhāvanti atikkamanti. "Проскакивают мимо": ... Не уловив этого, из-за хватки метода различия то там то там бегают, поэтому "уничтожается личность и мир, после смерти не существует" проскакивают мимо и убегают в уничтожении или практике прекращения бытия путём того, что по сути противоположное(?). Как именно - описано здесь https://tipitaka.theravada.su/p/322537
Все комментарии (1)
Cakkhumanto ca passantīti casaddo byatireke. "Обладающие зрением видят": слово ca является вставным.
Pubbayogasampattiyā ñāṇaparipākena paññācakkhumanto pana devamanussā teneva paññācakkhunā sassataṃ ucchedañca antadvayaṃ anupagamma majjhimapaṭipattidassanena paccakkhaṃ karonti. С помощью достижений, обретённых прошлыми усилиями и зрелости знания обладающие зрением мудрости божества и люди тем самым зрением мудрости не впадая в две крайности веры в вечность и веры в полное уничтожение с помощью видения, обретённого срединным путём делают [истину] лично наблюдаемой.
Te hi "nāmarūpamattamidaṃ paṭiccasamuppannaṃ, tasmā na sassataṃ, nāpi ucchijjatī"ti aviparītato passanti. Ведь они видят без искажений: "это лишь умственно-телесное обусловленно возникшее, поэтому не вечное и полностью не уничтожается" .