| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Idhevāti imasmiṃyeva attabhāve.
|
"уже здесь": уже в этой индивидуальности.
|
|
|
Sabbavedayitānīti sukhādayo sabbā abyākatavedanā, kusalākusalavedanā pana pubbeyeva pahīnāti.
|
"всё испытываемое": все неупомянутые ощущения, такие как приятные и прочие, однако благотворные и неблаготворные ощущения ранее были прекращены.
|
|
|
Anabhinanditānīti taṇhādīhi na abhinanditāni.
|
"не будучи предметом восхищения": не являются предметом восхищения посредством жажды и прочего.
|
|
|
Sītibhavissantīti accantavūpasamena saṅkhāradarathapaṭippassaddhiyā sītalī bhavissanti, appaṭisandhikanirodhena nirujjhissantīti attho.
|
"становится прохладным прямо здесь": благодаря окончательному успокоению и благодаря гашению лихорадки волевых конструкций станут прохладными, смысл в том, что они исчезнут из-за отсутствия воссоединения ума [в новом состоянии бытия].
|
|
|
Na kevalaṃ vedayitāniyeva, sabbepi pana khīṇāsavasantāne pañcakkhandhā nirujjhissanti, vedayitasīsena desanā katā.
|
Не только то, что может быть испытано, а все пять совокупностей исчезнут. Это наставление сделано с ощущаемым в качестве заглавия.
|
|