пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tesaṃ niyamanaṃ.
|
|
|
Tattha upadhi vuccanti khandhā, upadhissa karaṇaṃ sīlaṃ etesaṃ, upadhippayojanāni vā opadhikāni.
|
Здесь накоплениями называются совокупности... либо "ведущие к возрождению" в смысле использования накоплений.
|
В словаре МК на 598 странице объясняется как "связанные с накоплениями и привязанностью"
Все комментарии (1)
|
Sampattibhave attabhāvajanakāni paṭisandhipavattivipākadāyakāni.
|
Они порождают индивидуальность (тело) в состоянии благополучия, они дают воссоединение ума, существование и результат.
|
|
Puññakiriyavatthūnīti puññakiriyā ca tā tesaṃ tesaṃ phalānisaṃsānaṃ vatthūni cāti puññakiriyavatthūni.
|
"основания для совершения благих поступков": это основания для совершения благих поступков и для тех или иных благ от плодов.
|
|
Tāni pana saṅkhepato dānamayaṃ, sīlamayaṃ, bhāvanāmayanti tividhāni honti.
|
Вкратце они трёх видов: дарение, нравственное поведение и развитие ума.
|
|
Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ parato tikanipātavaṇṇanāyaṃ āvi bhavissati.
|
|
|
Mettāya cetovimuttiyāti mettābhāvanāvasena paṭiladdhatikacatukkajjhānasamāpattiyā.
|
"освобождения ума с помощью дружелюбия": обретение трёх или четырёх джхан с помощью развития дружелюбия.
|
|
"Mettā"ti hi vutte upacāropi labbhati appanāpi, "cetovimuttī"ti pana vutte appanājhānameva labbhati.
|
Ведь когда сказано "дружелюбие" понимается как сосредоточение доступа, так и полная поглощённость, но когда сказано "освобождение ума" подразумевается лишь полная поглощённость.
|
|
Tañhi nīvaraṇādipaccanīkadhammato cittassa suṭṭhu vimuttibhāvena cetovimuttīti vuccati.
|
Ведь "освобождение ума" сказано, чтобы показать хорошее освобождение ума от препятствий и других мешающих факторов.
|
|
Kalaṃ nāgghanti soḷasinti mettābrahmavihārassa soḷasabhāgaṃ opadhikāni puññakiriyavatthūni na agghanti.
|
"не могут сравниться и с одной шестнадцатой": по сравнению с возвышенным состоянием дружелюбия основания для совершения добродетельных поступков, ведущие к возрождению, не стоят и шестнадцатой части.
|
|
Idaṃ vuttaṃ hoti – mettāya cetovimuttiyā yo vipāko, taṃ soḷasa koṭṭhāse katvā tato ekaṃ puna soḷasa koṭṭhāse katvā tattha yo ekakoṭṭhāso, na taṃ aññāni opadhikāni puññakiriyavatthūni agghantīti.
|
Вот что здесь сказано: если взять результат освобождения ума с помощью дружелюбия и разделить на шестнадцать частей, и потом одну такую часть разделить ещё на 16 частей, вот такая одна часть не стоит других оснований для совершения добродетельных поступков, ведущих к возрождению.
|
|
Adhiggahetvāti abhibhavitvā.
|
|
|
Bhāsateti upakkilesavisuddhiyā dippati.
|
|
|
Tapateti tato eva anavasese paṭipakkhadhamme santapati.
|
|
|
Virocatīti ubhayasampattiyā virocati.
|
|
|
Mettā hi cetovimutti candālokasaṅkhātā vigatūpakkilesā juṇhā viya dippati, ātapo viya andhakāraṃ paccanīkadhamme vidhamantī tapati, osadhitārakā viya vijjotamānā virocati ca.
|
Ведь освобождение ума с помощью дружелюбия светится отсутствием умственных загрязнений как лунная ночь светом луны, как огонь рассеивает и сжигает тьму, так и оно - мешающие факторы, светится как блистает утренняя звезда.
|
|