Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Itivuttaka-aṭṭhakathā >> Ити 27 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ити 27 комментарий Далее >>
Закладка

Tesaṃ niyamanaṃ. Tattha upadhi vuccanti khandhā, upadhissa karaṇaṃ sīlaṃ etesaṃ, upadhippayojanāni vā opadhikāni. Sampattibhave attabhāvajanakāni paṭisandhipavattivipākadāyakāni. Puññakiriyavatthūnīti puññakiriyā ca tā tesaṃ tesaṃ phalānisaṃsānaṃ vatthūni cāti puññakiriyavatthūni. Tāni pana saṅkhepato dānamayaṃ, sīlamayaṃ, bhāvanāmayanti tividhāni honti. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ parato tikanipātavaṇṇanāyaṃ āvi bhavissati. Mettāya cetovimuttiyāti mettābhāvanāvasena paṭiladdhatikacatukkajjhānasamāpattiyā. "Mettā"ti hi vutte upacāropi labbhati appanāpi, "cetovimuttī"ti pana vutte appanājhānameva labbhati. Tañhi nīvaraṇādipaccanīkadhammato cittassa suṭṭhu vimuttibhāvena cetovimuttīti vuccati. Kalaṃ nāgghanti soḷasinti mettābrahmavihārassa soḷasabhāgaṃ opadhikāni puññakiriyavatthūni na agghanti. Idaṃ vuttaṃ hoti – mettāya cetovimuttiyā yo vipāko, taṃ soḷasa koṭṭhāse katvā tato ekaṃ puna soḷasa koṭṭhāse katvā tattha yo ekakoṭṭhāso, na taṃ aññāni opadhikāni puññakiriyavatthūni agghantīti. Adhiggahetvāti abhibhavitvā. Bhāsateti upakkilesavisuddhiyā dippati. Tapateti tato eva anavasese paṭipakkhadhamme santapati. Virocatīti ubhayasampattiyā virocati. Mettā hi cetovimutti candālokasaṅkhātā vigatūpakkilesā juṇhā viya dippati, ātapo viya andhakāraṃ paccanīkadhamme vidhamantī tapati, osadhitārakā viya vijjotamānā virocati ca.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tesaṃ niyamanaṃ.
Tattha upadhi vuccanti khandhā, upadhissa karaṇaṃ sīlaṃ etesaṃ, upadhippayojanāni vā opadhikāni. Здесь накоплениями называются совокупности... либо "ведущие к возрождению" в смысле использования накоплений. В словаре МК на 598 странице объясняется как "связанные с накоплениями и привязанностью"
Все комментарии (1)
Sampattibhave attabhāvajanakāni paṭisandhipavattivipākadāyakāni. Они порождают индивидуальность (тело) в состоянии благополучия, они дают воссоединение ума, существование и результат.
Puññakiriyavatthūnīti puññakiriyā ca tā tesaṃ tesaṃ phalānisaṃsānaṃ vatthūni cāti puññakiriyavatthūni. "основания для совершения благих поступков": это основания для совершения благих поступков и для тех или иных благ от плодов.
Tāni pana saṅkhepato dānamayaṃ, sīlamayaṃ, bhāvanāmayanti tividhāni honti. Вкратце они трёх видов: дарение, нравственное поведение и развитие ума.
Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ parato tikanipātavaṇṇanāyaṃ āvi bhavissati.
Mettāya cetovimuttiyāti mettābhāvanāvasena paṭiladdhatikacatukkajjhānasamāpattiyā. "освобождения ума с помощью дружелюбия": обретение трёх или четырёх джхан с помощью развития дружелюбия.
"Mettā"ti hi vutte upacāropi labbhati appanāpi, "cetovimuttī"ti pana vutte appanājhānameva labbhati. Ведь когда сказано "дружелюбие" понимается как сосредоточение доступа, так и полная поглощённость, но когда сказано "освобождение ума" подразумевается лишь полная поглощённость.
Tañhi nīvaraṇādipaccanīkadhammato cittassa suṭṭhu vimuttibhāvena cetovimuttīti vuccati. Ведь "освобождение ума" сказано, чтобы показать хорошее освобождение ума от препятствий и других мешающих факторов.
Kalaṃ nāgghanti soḷasinti mettābrahmavihārassa soḷasabhāgaṃ opadhikāni puññakiriyavatthūni na agghanti. "не могут сравниться и с одной шестнадцатой": по сравнению с возвышенным состоянием дружелюбия основания для совершения добродетельных поступков, ведущие к возрождению, не стоят и шестнадцатой части.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mettāya cetovimuttiyā yo vipāko, taṃ soḷasa koṭṭhāse katvā tato ekaṃ puna soḷasa koṭṭhāse katvā tattha yo ekakoṭṭhāso, na taṃ aññāni opadhikāni puññakiriyavatthūni agghantīti. Вот что здесь сказано: если взять результат освобождения ума с помощью дружелюбия и разделить на шестнадцать частей, и потом одну такую часть разделить ещё на 16 частей, вот такая одна часть не стоит других оснований для совершения добродетельных поступков, ведущих к возрождению.
Adhiggahetvāti abhibhavitvā.
Bhāsateti upakkilesavisuddhiyā dippati.
Tapateti tato eva anavasese paṭipakkhadhamme santapati.
Virocatīti ubhayasampattiyā virocati.
Mettā hi cetovimutti candālokasaṅkhātā vigatūpakkilesā juṇhā viya dippati, ātapo viya andhakāraṃ paccanīkadhamme vidhamantī tapati, osadhitārakā viya vijjotamānā virocati ca. Ведь освобождение ума с помощью дружелюбия светится отсутствием умственных загрязнений как лунная ночь светом луны, как огонь рассеивает и сжигает тьму, так и оно - мешающие факторы, светится как блистает утренняя звезда.