пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Etadahosīti attano sampattiyo paccavekkhantassa pacchime cakkavattikāle etaṃ "kissa nu kho me idaṃ kammassa phala"ntiādikaṃ ahosi.
|
"мне пришло на ум": пересматривая своё величие в последнем рождении поворачивающим колесо правителем ему пришло на ум: "Какого поступка это плод?" и т.д.
|
|
Sabbatthakameva tasmiṃ tasmimpi bhave etadahosiyeva.
|
Во всех состояниях бытия это приходило ему на ум.
|
|
Tatthāyaṃ cakkavattikālavasena yojanā.
|
|
|
Evaṃmahiddhikoti maṇiratanahatthiratanādippamukhāya kosavāhanasampattiyā janapadatthāvariyappattiyā ca evaṃmahiddhiko.
|
|
|
Evaṃmahānubhāvoti cakkaratanādisamannāgamena kassacipi pīḷaṃ akarontova sabbarājūhi sirasā sampaṭicchitasāsanavehāsagamanādīhi evaṃ mahānubhāvo.
|
|
|
Dānassāti annādideyyadhammapariccāgassa.
|
"дарения": акта дарения и отпускания еды и прочего.
|
|
Damassāti cakkhādiindriyadamanassa ceva samādhānavasena rāgādikilesadamanassa ca.
|
"самообуздания": обуздания зрения и прочих способностей, и также обуздания страсти и прочих загрязнений путём собранности ума.
|
|
Saṃyamassāti kāyavacīsaṃyamassa.
|
"воздержанности": воздержанности в теле и речи.
|
|
Tattha yaṃ samādhānavasena kilesadamanaṃ, taṃ bhāvanāmayaṃ puññaṃ, tañca kho mettābrahmavihārabhūtaṃ idhādhippetaṃ.
|
И здесь что является обузданием загрязнений путём собранности ума - это благой поступок, порождённый развитием ума, он, будучи дружелюбием как возвышенным состоянием здесь и подразумевается.
|
|
Tasmiñca upacārappanābhedena duvidhe yaṃ appanāppattaṃ, tenassa yathāvuttāsu dvīsu jhānabhūmīsu upapatti ahosi.
|
И в этом двойном делении на сосредоточение доступа и полную поглощённость, когда достигнута полная, тогда было его возрождение в двух мирах джхан согласно сказанному.
|
|
Itarena tividhenāpi yathārahaṃ pattacakkavattiādibhāvoti veditabbaṃ.
|
В противном случае тремя видами следует понимать состояние поворачивающего колесо правителя и прочие согласно тому, что было заслужено.
|
|