Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Itivuttaka-aṭṭhakathā >> Ити 22 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ити 22 комментарий Далее >>
Закладка

Etadahosīti attano sampattiyo paccavekkhantassa pacchime cakkavattikāle etaṃ "kissa nu kho me idaṃ kammassa phala"ntiādikaṃ ahosi. Sabbatthakameva tasmiṃ tasmimpi bhave etadahosiyeva. Tatthāyaṃ cakkavattikālavasena yojanā. Evaṃmahiddhikoti maṇiratanahatthiratanādippamukhāya kosavāhanasampattiyā janapadatthāvariyappattiyā ca evaṃmahiddhiko. Evaṃmahānubhāvoti cakkaratanādisamannāgamena kassacipi pīḷaṃ akarontova sabbarājūhi sirasā sampaṭicchitasāsanavehāsagamanādīhi evaṃ mahānubhāvo. Dānassāti annādideyyadhammapariccāgassa. Damassāti cakkhādiindriyadamanassa ceva samādhānavasena rāgādikilesadamanassa ca. Saṃyamassāti kāyavacīsaṃyamassa. Tattha yaṃ samādhānavasena kilesadamanaṃ, taṃ bhāvanāmayaṃ puññaṃ, tañca kho mettābrahmavihārabhūtaṃ idhādhippetaṃ. Tasmiñca upacārappanābhedena duvidhe yaṃ appanāppattaṃ, tenassa yathāvuttāsu dvīsu jhānabhūmīsu upapatti ahosi. Itarena tividhenāpi yathārahaṃ pattacakkavattiādibhāvoti veditabbaṃ.

пали русский - khantibalo Комментарии
Etadahosīti attano sampattiyo paccavekkhantassa pacchime cakkavattikāle etaṃ "kissa nu kho me idaṃ kammassa phala"ntiādikaṃ ahosi. "мне пришло на ум": пересматривая своё величие в последнем рождении поворачивающим колесо правителем ему пришло на ум: "Какого поступка это плод?" и т.д.
Sabbatthakameva tasmiṃ tasmimpi bhave etadahosiyeva. Во всех состояниях бытия это приходило ему на ум.
Tatthāyaṃ cakkavattikālavasena yojanā.
Evaṃmahiddhikoti maṇiratanahatthiratanādippamukhāya kosavāhanasampattiyā janapadatthāvariyappattiyā ca evaṃmahiddhiko.
Evaṃmahānubhāvoti cakkaratanādisamannāgamena kassacipi pīḷaṃ akarontova sabbarājūhi sirasā sampaṭicchitasāsanavehāsagamanādīhi evaṃ mahānubhāvo.
Dānassāti annādideyyadhammapariccāgassa. "дарения": акта дарения и отпускания еды и прочего.
Damassāti cakkhādiindriyadamanassa ceva samādhānavasena rāgādikilesadamanassa ca. "самообуздания": обуздания зрения и прочих способностей, и также обуздания страсти и прочих загрязнений путём собранности ума.
Saṃyamassāti kāyavacīsaṃyamassa. "воздержанности": воздержанности в теле и речи.
Tattha yaṃ samādhānavasena kilesadamanaṃ, taṃ bhāvanāmayaṃ puññaṃ, tañca kho mettābrahmavihārabhūtaṃ idhādhippetaṃ. И здесь что является обузданием загрязнений путём собранности ума - это благой поступок, порождённый развитием ума, он, будучи дружелюбием как возвышенным состоянием здесь и подразумевается.
Tasmiñca upacārappanābhedena duvidhe yaṃ appanāppattaṃ, tenassa yathāvuttāsu dvīsu jhānabhūmīsu upapatti ahosi. И в этом двойном делении на сосредоточение доступа и полную поглощённость, когда достигнута полная, тогда было его возрождение в двух мирах джхан согласно сказанному.
Itarena tividhenāpi yathārahaṃ pattacakkavattiādibhāvoti veditabbaṃ. В противном случае тремя видами следует понимать состояние поворачивающего колесо правителя и прочие согласно тому, что было заслужено.