Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 8. Sahassavaggo >> 102,103 строфы - история монахини Кундалакеси
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 102,103 строфы - история монахини Кундалакеси Далее >>
Закладка

Sā cintesi – "aho idaṃ kammaṃ bhāriyaṃ. Paññā nāma na pacitvā khādanatthāya katā, atha kho vicāraṇatthāya katā, jānissāmissa kattabba"nti, atha naṃ āha – "sāmi, yadā tvaṃ 'coro'ti gahetvā nīyasi, tadāhaṃ mātāpitūnaṃ ācikkhiṃ, te sahassaṃ vissajjetvā taṃ āharāpetvā gehe kariṃsu. Tato paṭṭhāya ahaṃ tuyhaṃ upakārikā, ajja me sudiṭṭhaṃ katvā attānaṃ vandituṃ dehī"ti. So "sādhu, bhadde, sudiṭṭhaṃ katvā vandāhī"ti vatvā pabbatante aṭṭhāsi. Atha naṃ sā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā, "sāmi, idaṃ te pacchimadassanaṃ, idāni tuyhaṃ vā mama dassanaṃ, mayhaṃ vā tava dassanaṃ natthī"ti purato ca pacchato ca āliṅgitvā pamattaṃ hutvā pabbatante ṭhitaṃ piṭṭhipasse ṭhatvā ekena hatthena khandhe gahetvā ekena piṭṭhikacchāya gahetvā pabbatapapāte khipi. So pabbatakucchiyaṃ paṭihato khaṇḍākhaṇḍikaṃ hutvā bhūmiyaṃ pati. Corapapātamatthake adhivatthā devatā tesaṃ dvinnampi kiriyaṃ disvā tassā itthiyā sādhukāraṃ datvā imaṃ gāthamāha –

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Sā cintesi – "aho idaṃ kammaṃ bhāriyaṃ. She thought to herself, “Oh, what a wicked deed is this! Она подумала про себя: «Какое же это злое дело!»
Paññā nāma na pacitvā khādanatthāya katā, atha kho vicāraṇatthāya katā, jānissāmissa kattabba"nti, atha naṃ āha – "sāmi, yadā tvaṃ 'coro'ti gahetvā nīyasi, tadāhaṃ mātāpitūnaṃ ācikkhiṃ, te sahassaṃ vissajjetvā taṃ āharāpetvā gehe kariṃsu. However, wisdom was not made to be cooked and eaten, but rather to make men look before they leap. I shall find a way of dealing with him.” And she said to him, “Husband, when they caught you in the act of committing robbery and led you through the streets, I told my mother and father, and they spent a thousand pieces of money in ransoming you, and they gave you a place in their house, Мудрость создана не для того, чтобы приготовив, съесть. Она создана для исследования. Я придумаю как поступить». И она сказала ему: «Муж, когда тебя поймали за воровство и вели по улицам, я обратилась к отцу с матерью, и они выкупили тебя за тысячу монет, и нашли для тебя место в своём доме Перевод первого предложения примерно такой: "Мудрость (Paññā) создана (katā) не для того (na... atthāya), чтобы приготовив (pacitvā) съесть (khādana),...
Все комментарии (2)
Tato paṭṭhāya ahaṃ tuyhaṃ upakārikā, ajja me sudiṭṭhaṃ katvā attānaṃ vandituṃ dehī"ti. and from that time on I have been your benefactress; to-day do me the favor of letting me pay obeisance to you.” И с тех пор я была твоим благодетелем; пожалуйста, позволь мне сегодня поклониться тебе».
So "sādhu, bhadde, sudiṭṭhaṃ katvā vandāhī"ti vatvā pabbatante aṭṭhāsi. “Very well, wife,” said he, granted her the favor of paying obeisance to him, and then took his stand near the edge of the cliff. «Очень хорошо, жена», ответил он, предоставив ей возможность поклониться ему, и затем встал у края утеса.
Atha naṃ sā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā, "sāmi, idaṃ te pacchimadassanaṃ, idāni tuyhaṃ vā mama dassanaṃ, mayhaṃ vā tava dassanaṃ natthī"ti purato ca pacchato ca āliṅgitvā pamattaṃ hutvā pabbatante ṭhitaṃ piṭṭhipasse ṭhatvā ekena hatthena khandhe gahetvā ekena piṭṭhikacchāya gahetvā pabbatapapāte khipi. She walked around him three times, keeping him on her right hand, and paid obeisance to him in the four places. Then she said to him, “Husband, this is the last time I shall see you. Henceforth you will see me no more, neither shall I see you any more. ” And she embraced him both before and behind. Then, remaining behind him, as he stood off his guard near the edge of the cliff, she put one hand to his shoulder and the other to the small of his back, and flung him over the cliff. Повернувшись к нему правой стороной, она обошла вокруг него три раза, выражая поклонение по четырём сторонам света. Затем она сказала: «Муж, это последний раз, когда я вижу тебя. Отныне ты больше не увидишь меня, ни я - тебя». И она обняла его спереди и сзади. Затем, стоя позади него, в то время как он находился на краю обрыва и потерял бдительность, она положила одну руку на его плечо, а другую - на спину, и столкнула его в пропасть. практика обохода священных объектов по часовой стрелке существует и в индуизме
Все комментарии (3)
So pabbatakucchiyaṃ paṭihato khaṇḍākhaṇḍikaṃ hutvā bhūmiyaṃ pati. Thus was the robber hurled into the abyss of the mountain, and dashed to pieces when he reached the bottom. Так грабитель был сброшен с горы в бездну, и, упав на дно, разбился на куски.
Corapapātamatthake adhivatthā devatā tesaṃ dvinnampi kiriyaṃ disvā tassā itthiyā sādhukāraṃ datvā imaṃ gāthamāha – The deity that dwelt on the top of Robbers’ Cliff observed the actions of the two, and applauding the woman, uttered the following Stanza, Божество, обитавшее на вершине Утеса Грабителей, наблюдало за тем, что делают эти двое, и зааплодировало женщине, произнеся следующие строфы