| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Sāvatthiyaṃ kira ekavīthivāsino manussā samaggā hutvā gaṇabandhena dānaṃ datvā sabbarattiṃ dhammassavanaṃ kāresuṃ, sabbarattiṃ pana dhammaṃ sotuṃ nāsakkhiṃsu.
|
Якобы в Саваттхи люди, жившие на одной улице, собрались, совместно подали подношения и организовали слушание Дхаммы в течение всей ночи, но не могли слушать всю ночь.
|
|
|
Ekacce kāmaratinissitā hutvā, puna gehameva gatā, ekacce dosanissitā hutvā, ekacce mānanissitā hutvā, ekacce thinamiddhasamaṅgino hutvā tattheva nisīditvā pacalāyantā sotuṃ nāsakkhiṃsu.
|
Некоторые будучи склонными к чувственным желаниям, опять ушли домой, некоторые были склонны к отвращению, некоторые к самомнению, некоторые, будучи охвачены ленью и сонливостью прямо там усевшись засыпали и не могли слушать.
|
|
|
Punadivase bhikkhū taṃ pavattiṃ ñatvā dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ.
|
На следующий день монахи узнав о произошедшем начали обсуждение этого во время своего собрания.
|
|
|
Satthā āgantvā "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti pucchitvā "imāya nāmā"ti vutte, "bhikkhave, imā sattā nāma yebhuyyena bhavanissitā, bhavesu eva laggā viharanti, pāragāmino nāma appakā"ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā āha –
|
Учитель пришёл и спросил "монахи, ради какой беседы вы сидите здесь?" и ему ответили "ради такой-то". На это он сказал: "монахи, эти существа по большей части склоняются к быванию, живут слипнувшись с быванием, мало переходящих на тот берег" и, читая наставление по Дхамме в этой связи изрёк следующие строфы:
|
|