пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Imissā attho brāhmaṇavaggeyeva āvi bhavissati.
|
|
Её смысл будет объяснён в главе о брахманах.
|
|
Satthā pana rājānaṃ pasenadikosalaṃ pakkosāpetvā, "mahārāja, imasmiṃ sāsane yatheva kulaputtā, evaṃ kuladhītaropi mahantaṃ ñātigaṇañca bhogakkhandhañca pahāya pabbajitvā araññe viharanti.
|
Now the Teacher summoned King Pasenadi Kosala and said to him, “Your majesty, in this Religion young women of family, as well as young men of family, renounce many kinsfolk and much wealth, retire from the world, and take up residence in the forest.
|
Затем учитель вызвал короля Пасенади Косалу и обратился к нему: «Великий правитель, в этой системе обучения молодые женщины из [благородных] семей, как и молодые мужчины из [благородных] семей, отрекаются от родни и богатства, отрешаются от мира и уходят жить в лес.
|
|
Tā evaṃ viharamānā rāgarattā pāpapuggalā omānātimānavasena viheṭhentipi, brahmacariyantarāyampi pāpenti, tasmā bhikkhunisaṅghassa antonagare vasanaṭṭhānaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti.
|
In case women reside in the forest, it is possible that evil-minded men, inflamed by lust, may conduct themselves towards them with disrespect and arrogance, do them violence, and bring their religious life to naught. Therefore a place of residence for the Community of Nuns should be erected within the city.”
|
В случае, когда женщины остаются жить в лесу, возможно, что злонамеренно настроенные мужчины, охваченные похотью, могут вести себя по отношению к ним неуважительно и высокомерно, причинить им насилие и привести их монашескую жизнь к краху. Поэтому место жительства для монахинь должно быть создано в городе».
|
|
Rājā "sādhū"ti sampaṭicchitvā nagarassa ekapasse bhikkhunisaṅghassa vasanaṭṭhānaṃ kārāpesi.
|
The king agreed to this and had a place of residence for the Community of Nuns erected on one side of the city.
|
Король согласился с этим и построил место жительства для общины монахинь в одной части города.
|
|
Tato paṭṭhāya bhikkhuniyo antogāmeyeva vasantīti.
|
From that time on the nuns resided only within the city.
|
С тех пор монахини жили только в городе.
|
И вроде был введён запрет монахиням жить в лесу и для них также запрещены соответствующие аскетические практики.
Все комментарии (1)
|