пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tattha madhuvāti bālassa hi pāpaṃ akusalakammaṃ karontassa taṃ kammaṃ madhu viya madhurarasaṃ viya iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ viya upaṭṭhāti.
|
{Здесь "подобно мёду" - ведь совершаемый глупцом дурной неблаготворный поступок - тот поступок как мёд, как сладкий вкус, он воспринимается как приятный, прекрасный, милый.
|
|
Iti naṃ so madhuṃva maññati.
|
Так он мнит его подобным мёду (сладким).
|
|
Yāvāti yattakaṃ kālaṃ.
|
"Пока" - столько времени [пока].
|
|
Pāpaṃ na paccatīti diṭṭhadhamme vā samparāye vā vipākaṃ na deti, tāva naṃ evaṃ maññati.
|
"Зло не приносит плод" - в этой жизни или в следующей жизни не приносит плод, до того момента он так себе мнит.
|
|
Yadā cāti yadā panassa diṭṭhadhamme vā vividhā kammakāraṇā kayiramānassa, samparāye vā nirayādīsu mahādukkhaṃ anubhavantassa taṃ pāpaṃ paccati, atha so bālo dukkhaṃ nigacchati vindati paṭilabhatīti.
|
"И когда" - когда в этой жизни в отношении его совершаются всевозможные телесные наказания, или когда в следующей жизни он подвергается огромному страданию в аду и прочих местах - то зло приносит плод. И тогда этот глупец испытывает, получает, обретает страдание.}
|
|