Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 3. Cittavaggo >> Дхп 41 строфа - история монаха Путигатта Тиссы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Дхп 41 строфа - история монаха Путигатта Тиссы Далее >>
Закладка

Tattha aciraṃ vatāti bhikkhu na cirasseva ayaṃ kāyo pathaviṃ adhisessati, imissā pakatisayanena sayitāya pathaviyā upari sayissati. Chuddhoti apaviddho, apagataviññāṇatāya tuccho hutvā sessatīti dasseti. Yathā kiṃ? Niratthaṃva kaliṅgaraṃ nirupakāraṃ niratthakaṃ kaṭṭhakhaṇḍaṃ viya. Dabbasambhāratthikā hi manussā araññaṃ pavisitvā ujukaṃ ujukasaṇṭhānena vaṅkaṃ vaṅkasaṇṭhānena chinditvā dabbasambhāraṃ gaṇhanti, avasesaṃ pana susirañca pūtikañca asārakañca gaṇṭhijātañca chinditvā tattheva chaḍḍenti. Aññe dabbasambhāratthikā āgantvā taṃ gahetāro nāma natthi, oloketvā attano upakārakameva gaṇhanti, itaraṃ pathavīgatameva hoti. Taṃ pana tena tena upāyena mañcapaṭipādakaṃ vā pādakathalikaṃ vā phalakapīṭhaṃ vā kātuṃ sakkāpi bhaveyya. Imasmiṃ pana attabhāve dvattiṃsāya koṭṭhāsesu ekakoṭṭhāsopi mañcapaṭipādakādivasena aññena vā upakāramukhena gayhūpago nāma natthi, kevalaṃ niratthaṃva kaliṅgaraṃ ayaṃ kāyo apagataviññāṇo katipāheneva pathaviyaṃ sessatīti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha aciraṃ vatāti bhikkhu na cirasseva ayaṃ kāyo pathaviṃ adhisessati, imissā pakatisayanena sayitāya pathaviyā upari sayissati. {[1] Здесь "Увы скоро" - означает "монах, недолго осталось [до момента] когда это тело будет лежать на земле, пролежав на этой обычной кровати будет лежать на поверхности земли".
Chuddhoti apaviddho, apagataviññāṇatāya tuccho hutvā sessatīti dasseti. "Выброшенное" - отвергнутое, став бесполезным, покинутое сознанием будет лежать. Вот что этим объяснено.
Yathā kiṃ? Как что?
Niratthaṃva kaliṅgaraṃ nirupakāraṃ niratthakaṃ kaṭṭhakhaṇḍaṃ viya. "Как бесполезное бревно" - как бесполезный, бессмысленный кусок дерева.
Dabbasambhāratthikā hi manussā araññaṃ pavisitvā ujukaṃ ujukasaṇṭhānena vaṅkaṃ vaṅkasaṇṭhānena chinditvā dabbasambhāraṃ gaṇhanti, avasesaṃ pana susirañca pūtikañca asārakañca gaṇṭhijātañca chinditvā tattheva chaḍḍenti. Ведь люди, войдя в лес за полезной древесиной, прямое или выглядящее прямым, кривое или выглядящее кривым срубают и берут в качестве стройматериала, но если срубили пустотелое, гнилое, трухлявое или ставшее корявым, его прямо там и бросают.
Aññe dabbasambhāratthikā āgantvā taṃ gahetāro nāma natthi, oloketvā attano upakārakameva gaṇhanti, itaraṃ pathavīgatameva hoti. Другие люди, войдя в лес за полезной древесиной такое не берут, осмотрев берут только то, что будет полезно им, остальное уходит в землю.
Taṃ pana tena tena upāyena mañcapaṭipādakaṃ vā pādakathalikaṃ vā phalakapīṭhaṃ vā kātuṃ sakkāpi bhaveyya. Ведь это (то, что полезно) тем или иным способом можно сделать подпоркой для кровати, бруском для мытья ног, перекладиной скамьи.
Imasmiṃ pana attabhāve dvattiṃsāya koṭṭhāsesu ekakoṭṭhāsopi mañcapaṭipādakādivasena aññena vā upakāramukhena gayhūpago nāma natthi, kevalaṃ niratthaṃva kaliṅgaraṃ ayaṃ kāyo apagataviññāṇo katipāheneva pathaviyaṃ sessatīti. В этой жизни в 32 частях ни одна часть не может быть присвоена для чего-то полезного типа подпорки для кровати и прочего. Целиком как бесполезное бревно это тело покинутое сознанием уже через несколько дней будет лежать на земле.}