Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 3. Cittavaggo >> Дхп 41 строфа - история монаха Путигатта Тиссы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Дхп 41 строфа - история монаха Путигатта Тиссы Далее >>
Закладка

Buddhānañca nāma dve vāre lokavolokanaṃ avijahitaṃ hoti. Paccūsakāle lokaṃ volokentā cakkavāḷamukhavaṭṭito paṭṭhāya gandhakuṭiabhimukhaṃ ñāṇaṃ katvā olokenti, sāyaṃ olokentā gandhakuṭito paṭṭhāya bāhirābhimukhaṃ ñāṇaṃ katvā olokenti. Tasmiṃ pana samaye bhagavato ñāṇajālassa anto pūtigattatissatthero paññāyi. Satthā tassa bhikkhuno arahattassa upanissayaṃ disvā, "ayaṃ saddhivihārikādīhi chaḍḍito, idānissa maṃ ṭhapetvā aññaṃ paṭisaraṇaṃ natthī"ti gandhakuṭito nikkhamitvā vihāracārikaṃ caramāno viya aggisālaṃ gantvā ukkhaliṃ dhovitvā udakaṃ datvā uddhanaṃ āropetvā udakassa tattabhāvaṃ āgamayamāno aggisālāyameva aṭṭhāsi. Tattabhāvaṃ jānitvā gantvā tassa bhikkhuno nipannamañcakoṭiyaṃ gaṇhi, tadā bhikkhū "apetha, bhante, mayaṃ gaṇhissāmā"ti mañcakaṃ gahetvā aggisālaṃ ānayiṃsu. Satthā ambaṇaṃ āharāpetvā uṇhodakaṃ āsiñcitvā tehi bhikkhūhi tassa pārupanaṃ gāhāpetvā uṇhodake maddāpetvā mandātape vissajjāpesi. Athassa santike ṭhatvā sarīraṃ uṇhodakena temetvā ghaṃsitvā nhāpesi, tassa nahānapariyosāne pārupanaṃ sukkhi. Atha naṃ taṃ nivāsāpetvā nivatthakāsāvaṃ udake maddāpetvā ātape vissajjāpesi. Athassa gatte udake chinnamatte tampi sukkhi. So ekaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā sallahukasarīro ekaggacitto mañcake nipajji. Satthā tassa ussīsake ṭhatvā, "bhikkhu ayaṃ tava kāyo apetaviññāṇo nirupakāro hutvā kaliṅgaraṃ viya pathaviyaṃ sessatī"ti vatvā imaṃ gāthamāha –

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Buddhānañca nāma dve vāre lokavolokanaṃ avijahitaṃ hoti. Now the Buddhas never fail to survey the world twice a day. Но будды два раза в день осматривают мир.
Paccūsakāle lokaṃ volokentā cakkavāḷamukhavaṭṭito paṭṭhāya gandhakuṭiabhimukhaṃ ñāṇaṃ katvā olokenti, sāyaṃ olokentā gandhakuṭito paṭṭhāya bāhirābhimukhaṃ ñāṇaṃ katvā olokenti. At dawn they survey the world, looking from the rim of the world towards the Perfumed Chamber, taking cognizance of all they see. In the evening they survey the world, looking from the Perfumed Chamber and taking cognizance of all that is without. Утром они осматривают мир с его краёв к благоухающей келье и познают. Вечером они осматривают мир с благоухающей кельи наружу и познают.
Tasmiṃ pana samaye bhagavato ñāṇajālassa anto pūtigattatissatthero paññāyi. Now at this time the Elder Pūtigatta Tissa appeared within the net of the Exalted One’s knowledge. Как раз в то время монах Путигатта Тисса попал в сеть познания Благословенного.
Satthā tassa bhikkhuno arahattassa upanissayaṃ disvā, "ayaṃ saddhivihārikādīhi chaḍḍito, idānissa maṃ ṭhapetvā aññaṃ paṭisaraṇaṃ natthī"ti gandhakuṭito nikkhamitvā vihāracārikaṃ caramāno viya aggisālaṃ gantvā ukkhaliṃ dhovitvā udakaṃ datvā uddhanaṃ āropetvā udakassa tattabhāvaṃ āgamayamāno aggisālāyameva aṭṭhāsi. The Teacher, knowing that the monk Tissa was ripe for Arahatship, thought to himself, “This monk has been abandoned by his associates; at the present time he has no other refuge than me. ” Accordingly the Teacher departed from the Perfumed Chamber, and pretending to be making the rounds of the monastery, went to the hall where the fire was kept. He washed the boiler, placed it on the brazier, waited in the fire-room for the water to boil, Учитель, увидев, что у этого монаха есть необходимое условие для достижения архатства, подумал: "Этого монаха бросили соседи [по монастырю], сейчас у него кроме меня никакого другого прибежища нет". На том Благословенный отбыл из благоухающей кельи и как будто бы делая круги вокруг монастыря пришёл в помещение, где поддерживался огонь. Он помыл бак, поставил его на очаг и подождал в помещении пока вода закипит.
Tattabhāvaṃ jānitvā gantvā tassa bhikkhuno nipannamañcakoṭiyaṃ gaṇhi, tadā bhikkhū "apetha, bhante, mayaṃ gaṇhissāmā"ti mañcakaṃ gahetvā aggisālaṃ ānayiṃsu. and when he knew it was hot, went and took hold of the end of the bed where that monk was lying. At that time the monks said to the Teacher, “Pray depart, Reverend Sir; we will carry him in for you. ” So saying, they took up the bed and carried Tissa into the fire-room. Поняв, что вода готова, он отправился туда, где находился этот монах и взялся за край кровати, на которой он лежал. В то время монахи сказали: "Отойдите, почтенный, мы возьмём его". Они, взяв его кровать, занесли его в помещение для огня.
Satthā ambaṇaṃ āharāpetvā uṇhodakaṃ āsiñcitvā tehi bhikkhūhi tassa pārupanaṃ gāhāpetvā uṇhodake maddāpetvā mandātape vissajjāpesi. The Teacher caused a measure to be brought and sprinkled hot water. He then caused the monks to take Tissa’s upper garment, wash it thoroughly in hot water, and lay it in the sunshine to dry. Учитель велел принести сосуд и окропил горячей водой. Затем он велел монахам взять верхнее одеяние Тиссы, хорошо вымыть в горячей воде и разложить на солнце, чтобы оно просохло. Не ясно что, кроме того, ambaṇaṃ, которое он велел принести, в словаре нет. measure - мерка? мензурка?
Все комментарии (2)
Athassa santike ṭhatvā sarīraṃ uṇhodakena temetvā ghaṃsitvā nhāpesi, tassa nahānapariyosāne pārupanaṃ sukkhi. Then he went, and taking his stand near Tissa, moistened his body with hot water and rubbed and bathed him. At the end of his bath his upper garment was dry. Затем он подошёл к Тиссе, встал рядом с ним, смочил его тело горячей водой, протёр и помыл его. Когда мытьё закончилось его верхнее одеяние уже высохло. обратимся к толковым словарям: http://xn----8sbauh0beb7ai9bh.xn--p1ai/%D0%BE%D0%BC%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C http://www.ozhegov.com/words/20...
Все комментарии (3)
Atha naṃ taṃ nivāsāpetvā nivatthakāsāvaṃ udake maddāpetvā ātape vissajjāpesi. The Teacher caused him to be clothed in his upper garment and caused his under garment to be washed thoroughly in hot water and laid in the sun to dry. Учитель велел одеть его в верхнее одеяние и велел тщательно постирать нижнее одеяние в горячей воде и разложить на солнце, чтобы оно просохло.
Athassa gatte udake chinnamatte tampi sukkhi. As soon as the water had evaporated from his body, his under garment was dry. Как только вода испарилась с его тела, нижнее одеяние высохло.
So ekaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā sallahukasarīro ekaggacitto mañcake nipajji. Thereupon Tissa put on one of the yellow robes as an under garment and the other as an upper garment, and with body refreshed and mind tranquil lay down on the bed. Тисса облачился в одно жёлтое одеяние как нижнее и в другое как в верхнее. С лёгким телом и однонаправленным умом он лёг на кровать.
Satthā tassa ussīsake ṭhatvā, "bhikkhu ayaṃ tava kāyo apetaviññāṇo nirupakāro hutvā kaliṅgaraṃ viya pathaviyaṃ sessatī"ti vatvā imaṃ gāthamāha – The Teacher took his stand at Tissa’s pillow and said to him, “Monk, consciousness will depart from you, your body will become useless and, like a log, will lie on the ground. ” So saying, he pronounced the following Stanza, Учитель встал у подушки Тиссы и сказал: "Монах, сознание покинет твоё тело, оно станет бесполезным и как бревно будет лежать на земле". Затем он изрёк следующую строфу: