| Закладка |
Taṃ sutvā āyasmā ānando satthāraṃ etadavoca – "bhante, ime nāgarā amhe akkosanti paribhāsanti, ito aññattha gacchāmā"ti. "Kuhiṃ, ānandoti"? "Aññaṃ nagaraṃ, bhante"ti. "Tattha manussesu akkosantesu puna kattha gamissāma, ānando"ti? "Tatopi aññaṃ nagaraṃ, bhante"ti. "Tatthāpi manussesu akkosantesu kuhiṃ gamissāmā"ti? "Tatopi aññaṃ nagaraṃ, bhante"ti. "Ānanda, evaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Yattha adhikaraṇaṃ uppannaṃ, tattheva tasmiṃ vūpasante aññattha gantuṃ vaṭṭati. Ke pana te, ānanda, akkosantī"ti? "Bhante, dāsakammakare upādāya sabbe akkosantī"ti. "Ahaṃ, ānanda, saṅgāmaṃ otiṇṇahatthisadiso, saṅgāmaṃ otiṇṇahatthino hi catūhi disāhi āgate sare sahituṃ bhāro, tatheva bahūhi dussīlehi kathitakathānaṃ sahanaṃ nāma mayhaṃ bhāro"ti vatvā attānaṃ ārabbha dhammaṃ desento imā nāgavagge tisso gāthā abhāsi –
|
| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Taṃ sutvā āyasmā ānando satthāraṃ etadavoca – "bhante, ime nāgarā amhe akkosanti paribhāsanti, ito aññattha gacchāmā"ti.
|
Venerable Ānanda heard this and said to the Teacher, “Reverend Sir, these citizens are reviling and abusing us. Let us go elsewhere.”
|
|
|
"Kuhiṃ, ānandoti"?
|
“Where shall we go, Ānanda?”
|
|
|
"Aññaṃ nagaraṃ, bhante"ti.
|
“To some other city, Reverend Sir.”
|
|
|
"Tattha manussesu akkosantesu puna kattha gamissāma, ānando"ti?
|
“If men revile us there, where shall we go then, Ānanda?”
|
|
|
"Tatopi aññaṃ nagaraṃ, bhante"ti.
|
“To yet another city, Reverend Sir.”
|
|
|
"Tatthāpi manussesu akkosantesu kuhiṃ gamissāmā"ti?
|
“If men revile us there, where shall we go then?”
|
|
|
"Tatopi aññaṃ nagaraṃ, bhante"ti.
|
“To still another city, Reverend Sir.”
|
|
|
"Ānanda, evaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
|
“Ānanda, one should not speak thus.
|
|
|
Yattha adhikaraṇaṃ uppannaṃ, tattheva tasmiṃ vūpasante aññattha gantuṃ vaṭṭati.
|
Where a difficulty arises, right there should it be settled. Only under those circumstances is it permissible to go elsewhere.
|
|
|
Ke pana te, ānanda, akkosantī"ti?
|
But who are reviling you, Ānanda?”
|
|
|
"Bhante, dāsakammakare upādāya sabbe akkosantī"ti.
|
“Reverend Sir, everyone is reviling us, slaves and all.”
|
|
|
"Ahaṃ, ānanda, saṅgāmaṃ otiṇṇahatthisadiso, saṅgāmaṃ otiṇṇahatthino hi catūhi disāhi āgate sare sahituṃ bhāro, tatheva bahūhi dussīlehi kathitakathānaṃ sahanaṃ nāma mayhaṃ bhāro"ti vatvā attānaṃ ārabbha dhammaṃ desento imā nāgavagge tisso gāthā abhāsi –
|
“Ānanda, I am like an elephant that has entered the fray. Even as it is the duty of an elephant that has entered the fray to withstand the arrows which come from the four quarters, precisely so it is my duty to endure with patience the words spoken by many wicked men.” So saying, he preached the Law with reference to himself by pronouncing the following three Stanzas in the Nāga Vagg
|
|