| пали | 
                    	english - E.W. Burlingame | 
                Комментарии | 
     
    
        
        | 
        Tadā rājā sāmāvatiyā devasikaṃ pupphamūle aṭṭha kahāpaṇe deti.
         | 
                                
                                                	Now at that time King Udena was in the habit of giving Queen Sāmāvatī eight pieces of money every day to buy flowers with.
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Tassā khujjuttarā nāma dāsī sumanamālākārassa santikaṃ gantvā nibaddhaṃ pupphāni gaṇhāti.
         | 
                                
                                                	A female slave of the queen named Khujjuttarā went regularly every day to the gardener Sumana and procured the flowers. 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Atha naṃ tasmiṃ divase āgataṃ mālākāro āha – "mayā satthā nimantito, ajja pupphehi satthāraṃ pūjessāmi, tiṭṭha tāva, tvaṃ parivesanāya sahāyikā hutvā dhammaṃ sutvā avasesāni pupphāni gahetvā gamissasī"ti.
         | 
                                
                                                	When she came on that particular day, the gardener said to her, “I have invited the Teacher to be my guest and shall use my flowers to-day to honor the Teacher. You just wait, join with me in attendance on the Buddha, and listen to the Law. Then you may take with you the flowers that remain.” 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Sā "sādhū"ti adhivāsesi.
         | 
                                
                                                	“Very well,” said she, consenting to remain. 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Sumano buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā anumodanakaraṇatthāya pattaṃ aggahesi.
         | 
                                
                                                	Sumana waited upon the Congregation of Monks presided over by the Buddha and took his bowl that he might pronounce the words of thanksgiving.
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Satthā anumodanadhammadesanaṃ ārabhi.
         | 
                                
                                                	. The Teacher began to pronounce the words of thanksgiving.
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Khujjuttarāpi satthu dhammakathaṃ suṇantīyeva sotāpattiphale patiṭṭhahi.
         | 
                                
                                                	 Khujjuttarā listened to the discourse on the Law and became established in the Fruit of Conversion.
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Sā aññesu divasesu cattāro kahāpaṇe attano gahetvā catūhi pupphāni gahetvā gacchati, taṃ divasaṃ aṭṭhahipi pupphāni gahetvā gatā.
         | 
                                
                                                	On previous days she had been in the habit of appropriating to her own use four pieces of money and of buying flowers with the other four; but on that day, spending all eight to buy flowers with, she returned with them. 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Atha naṃ sāmāvatī āha – "kiṃ nu kho, amma, ajja amhākaṃ raññā dviguṇaṃ pupphamūlaṃ dinna"nti?
         | 
                                
                                                	Sāmāvatī said to her, “My good woman, did the king give us twice as much money to-day to buy flowers with?” 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        "No, ayye"ti.
         | 
                                
                                                	 “No, my lady.”
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        "Atha kasmā bahūni pupphānī"ti?
         | 
                                
                                                	“Then why so many flowers?” 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        "Aññesu divasesu ahaṃ cattāro kahāpaṇe attano gahetvā catūhi pupphāni āharāmī"ti.
         | 
                                
                                                	“On previous days I kept four pieces of money for myself and brought you only so many flowers as I could buy for four pieces of money.” 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        "Ajja kasmā na gaṇhī"ti?
         | 
                                
                                                	“Why didn’t you take the money to-day?”
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        "Sammāsambuddhassa dhammakathaṃ sutvā dhammassa adhigatattā"ti.
         | 
                                
                                                	“Because I heard the Supremely Enlightened discourse on the Law and acquired understanding of the Law.”
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Atha naṃ "are, duṭṭhadāsi ettakaṃ kālaṃ tayā gahitakahāpaṇe me dehī"ti atajjetvā, "amma, tayā pivitaṃ amataṃ amhepi pāyehī"ti vatvā "tena hi maṃ nhāpehī"ti vutte soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhāpetvā dve maṭṭhasāṭake dāpesi.
         | 
                                
                                                	The queen did not revile her and say, “You wretched slave, give me back the pieces of money you have stolen during all this time.” You wretched slave, give me back the pieces of money you have stolen during all this time.” Instead she said to her, “My good woman, you have drunk the Deathless. Give me thereof to drink also.”  “Well then,” replied Khujjuttarā, “order that a bath be prepared for me.” 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Sā ekaṃ nivāsetvā ekaṃ ekaṃsaṃ pārupitvā āsanaṃ paññāpetvā ekaṃ bījaniṃ āharāpetvā āsane nisīditvā citrabījaniṃ ādāya pañca mātugāmasatāni āmantetvā tāsaṃ satthārā desitaniyāmeneva dhammaṃ desesi.
         | 
                                
                                                	So the queen had her bathed with sixteen bowls of scented water and presented her with garments of fine cloth. One of these garments she caused her to put on as an undergarment, the other she caused to be thrown over her shoulder; then she had a seat prepared for her. Khujjuttarā thereupon sat down, took in her hand a painted fan, and addressing the five hundred women, preached the Law to them just as the Teacher had preached it. 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Tassā dhammakathaṃ sutvā tā sabbāpi sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
         | 
                                
                                                                                 | 
                    		
				    				 |