Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Ghosako kira guḷakīḷāya cheko, tena naṃ evaṃ nibandhi. Sopi taṃ "tena hi gantvā kumbhakāraṃ vadehi – 'pitarā kira me hiyyo ekaṃ kammaṃ āṇattaṃ, taṃ nipphādehī"'ti vatvā uyyojesi. So tassa santikaṃ gantvā tathā avaca. Atha naṃ kumbhakāro seṭṭhinā vuttaniyāmeneva māretvā āvāpe khipi. Ghosakopi divasabhāgaṃ kīḷitvā sāyanhasamaye gehaṃ gantvā "kiṃ, tāta, na gatosī"ti vutte attano agatakāraṇañca kaniṭṭhassa gatakāraṇañca ārocesi. Taṃ sutvā seṭṭhi "ahaṃ dhī"ti mahāviravaṃ viravitvā sakalasarīre pakkuthitalohito viya hutvā, "ambho, kumbhakāra, mā maṃ nāsayi, mā maṃ nāsayī"ti bāhā paggayha kandanto tassa santikaṃ agamāsi. Kumbhakāro taṃ tathā āgacchantaṃ disvā, "sāmi, mā saddaṃ kari, kammaṃ te nipphanna"nti āha. So pabbatena viya mahantena sokena avatthaṭo hutvā anappakaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedesi. Yathā taṃ appaduṭṭhassa padussamāno. Tenāha bhagavā –

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Ghosako kira guḷakīḷāya cheko, tena naṃ evaṃ nibandhi. (We are told that Ghosaka was skillful at shooting marbles, and that for this reason his foster-brother was so insistent.)
Sopi taṃ "tena hi gantvā kumbhakāraṃ vadehi – 'pitarā kira me hiyyo ekaṃ kammaṃ āṇattaṃ, taṃ nipphādehī"'ti vatvā uyyojesi. So Ghosaka consented to let his foster-brother go in his place, saying, “Well then, go to the potter and say to him, ‘Finish the job my father gave you yesterday.’ ”
So tassa santikaṃ gantvā tathā avaca. Thus it happened that the treasurer’s own son carried the message to the potter.
Atha naṃ kumbhakāro seṭṭhinā vuttaniyāmeneva māretvā āvāpe khipi. The potter killed him according to the letter of the directions he had received from the treasurer and threw his body into the bake-house.
Ghosakopi divasabhāgaṃ kīḷitvā sāyanhasamaye gehaṃ gantvā "kiṃ, tāta, na gatosī"ti vutte attano agatakāraṇañca kaniṭṭhassa gatakāraṇañca ārocesi. Ghosaka played marbles all day and went home in the evening. “You have returned home, son?” queried the treasurer. Ghosaka then told him the reason why he had himself returned home and let his younger brother go to the potter.
Taṃ sutvā seṭṭhi "ahaṃ dhī"ti mahāviravaṃ viravitvā sakalasarīre pakkuthitalohito viya hutvā, "ambho, kumbhakāra, mā maṃ nāsayi, mā maṃ nāsayī"ti bāhā paggayha kandanto tassa santikaṃ agamāsi. “Woe is me!” cried the treasurer with a loud voice. He looked as though the blood had been drawn from his veins. He rushed to the potter, wringing his hands and wailing, “Oh, potter, do not kill me! do not kill me!”
Kumbhakāro taṃ tathā āgacchantaṃ disvā, "sāmi, mā saddaṃ kari, kammaṃ te nipphanna"nti āha. The potter saw him approaching in this wise and said to him, “Master, make no noise; the job is done.”
So pabbatena viya mahantena sokena avatthaṭo hutvā anappakaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedesi. Thus was the treasurer overwhelmed with sorrow as with a mountain. Thus did he suffer great grief,
Yathā taṃ appaduṭṭhassa padussamāno. even as do all who offend against those that are without offense.
Tenāha bhagavā – Therefore said the Exalted One,