Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Kāḷī seṭṭhissa santikaṃ gantvā tena pucchitā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā, "gaccha, naṃ puna sahassaṃ datvā ānehī"ti vuttā tathā akāsi. Seṭṭhino idañcidañca karontasseva dārako vaḍḍhito "ghosako"tvevassa nāmaṃ ahosi. So seṭṭhino akkhimhi kaṇṭako viya khāyi, ujukaṃ taṃ oloketumpi na visati. Athassa māraṇūpāyaṃ cintento attano sahāyakassa kumbhakārassa santikaṃ gantvā, "kadā tvaṃ āvāpaṃ ālimpessasī"ti pucchitvā – "sve"ti vutte, "tena hi idaṃ sahassaṃ gahetvā mama ekaṃ kammaṃ karohī"ti āha. "Kiṃ, sāmī"ti? "Eko me avajātaputto atthi, taṃ tava santikaṃ pesessāmi, atha naṃ gahetvā gabbhaṃ pavesetvā tikhiṇāya vāsiyā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā cāṭiyaṃ pakkhipitvā āvāpe paceyyāsi, idaṃ te sahassaṃ saccakārasadisaṃ. Uttariṃ pana te kattabbayuttakaṃ pacchā karissāmī"ti. Kumbhakāro "sādhū"ti sampaṭicchi. Seṭṭhi punadivase ghosakaṃ pakkositvā, "hiyyo mayā kumbhakāro ekaṃ kammaṃ āṇatto, ehi, tvaṃ tassa santikaṃ gantvā evaṃ vadehi – 'hiyyo kira me pitarā āṇattaṃ kammaṃ nipphādehī"'ti pahiṇi. So "sādhū"ti agamāsi. Taṃ tattha gacchantaṃ itaro seṭṭhino putto dārakehi saddhiṃ guḷaṃ kīḷanto disvā taṃ pakkositvā, "kuhiṃ gacchasi bhātikā"ti pucchitvā "pitu sāsanaṃ gahetvā kumbhakārassa santika"nti vutte "ahaṃ tattha gamissāmi. Ime maṃ dārakā bahuṃ lakkhaṃ jiniṃsu, taṃ me paṭijinitvā dehī"ti āha. "Ahaṃ pitu bhāyāmī"ti. "Mā bhāyi, bhātika, ahaṃ taṃ sāsanaṃ harissāmi. Bahūhi jito, yāvāhaṃ āgacchāmi, tāva me lakkhaṃ paṭijinā"ti.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Kāḷī seṭṭhissa santikaṃ gantvā tena pucchitā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā, "gaccha, naṃ puna sahassaṃ datvā ānehī"ti vuttā tathā akāsi. Kāḷī went back to the treasurer and in answer to his question told him what had happened. Said the treasurer, “Go to the reed-maker, give him a thousand pieces of money, and bring the child back to me again.”
Seṭṭhino idañcidañca karontasseva dārako vaḍḍhito "ghosako"tvevassa nāmaṃ ahosi. She did so. But in spite of the treasurer’s attempts on his life, the child lived and thrived and grew to manhood. Ghosaka was his name.
So seṭṭhino akkhimhi kaṇṭako viya khāyi, ujukaṃ taṃ oloketumpi na visati. He was like a thorn in the eye of the treasurer, who could not look him straight in the face.
Athassa māraṇūpāyaṃ cintento attano sahāyakassa kumbhakārassa santikaṃ gantvā, "kadā tvaṃ āvāpaṃ ālimpessasī"ti pucchitvā – "sve"ti vutte, "tena hi idaṃ sahassaṃ gahetvā mama ekaṃ kammaṃ karohī"ti āha. Thinking of a way to kill him, the treasurer went to a friend of his who was a potter and asked him, “When are you going to fire your bake-house?” “To-morrow.” “Well then, take these thousand pieces of money and do a job for me.”
"Kiṃ, sāmī"ti? “What is it, master?”
"Eko me avajātaputto atthi, taṃ tava santikaṃ pesessāmi, atha naṃ gahetvā gabbhaṃ pavesetvā tikhiṇāya vāsiyā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā cāṭiyaṃ pakkhipitvā āvāpe paceyyāsi, idaṃ te sahassaṃ saccakārasadisaṃ. “I have a single base-born son. I will send him to you. Take him into an inner room, chop him to pieces with a sharp axe, throw him into a chatty, and bake him in the bake-house. Here are a thousand pieces of money, to seal the bargain, as it were.
Uttariṃ pana te kattabbayuttakaṃ pacchā karissāmī"ti. But in addition I will reward you suitably later.”
Kumbhakāro "sādhū"ti sampaṭicchi. “Very well,” said the potter, consenting to the bargain.
Seṭṭhi punadivase ghosakaṃ pakkositvā, "hiyyo mayā kumbhakāro ekaṃ kammaṃ āṇatto, ehi, tvaṃ tassa santikaṃ gantvā evaṃ vadehi – 'hiyyo kira me pitarā āṇattaṃ kammaṃ nipphādehī"'ti pahiṇi. On the following day the treasurer summoned Ghosaka and sent him to the potter, saying, “Yesterday I left an order with the potter to do a certain piece of work for me. Go say to him, ‘Finish the job my father gave you yesterday.’ ”
So "sādhū"ti agamāsi. “Very well,” said Ghosaka, and set out.
Taṃ tattha gacchantaṃ itaro seṭṭhino putto dārakehi saddhiṃ guḷaṃ kīḷanto disvā taṃ pakkositvā, "kuhiṃ gacchasi bhātikā"ti pucchitvā "pitu sāsanaṃ gahetvā kumbhakārassa santika"nti vutte "ahaṃ tattha gamissāmi. As Ghosaka was on his way to the potter’s, the treasurer’s other son, who was playing marbles with some boys, saw him. And calling to him, he asked, “Where are you going?” “I am carrying a message to the potter for father.” “Let me go there.
Ime maṃ dārakā bahuṃ lakkhaṃ jiniṃsu, taṃ me paṭijinitvā dehī"ti āha. These boys have won a big stake from me. You win it back and give it to me.”
"Ahaṃ pitu bhāyāmī"ti. “I am afraid of father.”
"Mā bhāyi, bhātika, ahaṃ taṃ sāsanaṃ harissāmi. “Do not fear, brother; I will carry that message.
Bahūhi jito, yāvāhaṃ āgacchāmi, tāva me lakkhaṃ paṭijinā"ti. I have lost a big stake. You play until I return again, and win the stake back for me.”