Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 15. Sukhavaggo >> 206, 207 и 208 строфы - история о Сакке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 206, 207 и 208 строфы - история о Сакке Далее >>
Закладка

Bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ "aho satthari sakkassa sineho, evarūpaṃ nāma dibbasampattiṃ pahāya mukhasaṅkocanamattampi akatvā gandhabhājanaṃ nīharanto viya satthu sarīravaḷañjanabhājanaṃ sīsena nīharanto upaṭṭhānamakāsī"ti. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā kiṃ vadetha, bhikkhave, anacchariyaṃ etaṃ, yaṃ sakko devarājā mayi sinehaṃ karoti. Ayaṃ sakko hi devarājā maṃ nissāya jarasakkabhāvaṃ vijahitvā sotāpanno hutvā taruṇasakkassa bhāvaṃ patto, ahaṃ hissa maraṇabhayatajjitassa pañcasikhagandhabbadevaputtaṃ purato katvā āgatakāle indasālaguhāyaṃ devaparisāya majjhe nisinnassa –

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ "aho satthari sakkassa sineho, evarūpaṃ nāma dibbasampattiṃ pahāya mukhasaṅkocanamattampi akatvā gandhabhājanaṃ nīharanto viya satthu sarīravaḷañjanabhājanaṃ sīsena nīharanto upaṭṭhānamakāsī"ti. The monks began a discussion, saying, “Oh, how great must be the affection of Sakka for the Teacher! To think that Sakka should lay aside such heavenly glory as is his, to wait upon the Teacher in his sickness! To think that he should carry out on his head the vessel containing the excrement of the Teacher’s body, as though he were removing a vessel filled with perfumes, without the slightest contraction of the muscles of his mouth!”
Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā kiṃ vadetha, bhikkhave, anacchariyaṃ etaṃ, yaṃ sakko devarājā mayi sinehaṃ karoti. Hearing their talk, the Teacher said, “What say you, monks? It is not at all strange that Sakka king of gods should cherish warm affection for me.
Ayaṃ sakko hi devarājā maṃ nissāya jarasakkabhāvaṃ vijahitvā sotāpanno hutvā taruṇasakkassa bhāvaṃ patto, ahaṃ hissa maraṇabhayatajjitassa pañcasikhagandhabbadevaputtaṃ purato katvā āgatakāle indasālaguhāyaṃ devaparisāya majjhe nisinnassa – For because of me this Sakka king of gods laid aside the form of Old Sakka, obtained the Fruit of Conversion, and took upon himself the form of Young Sakka. For once, when he came to me terrified with the fear of death, preceded by the celestial musician Pañcasikha, and sat down in Indasāla Cave in the midst of the company of the gods, I dispelled his suffering by saying to him, Отсылка к ДН 21 - tipitaka.theravada.su/toc/full/1353
Все комментарии (1)