пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
Tathāgatassa hi āyusaṅkhāre vissaṭṭhe lohitapakkhandikābādhassa uppannabhāvaṃ ñatvā sakko devarājā "mayā satthu santikaṃ gantvā gilānupaṭṭhānaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā tigāvutappamāṇaṃ attabhāvaṃ vijahitvā satthāraṃ upasaṅkamitvā hatthehi pāde parimajji.
|
For when the Tathāgata’s Aggregate of Life was at an end and he was suffering from an attack of dysentery, Sakka king of gods became aware of it and thought to himself, “It is my duty to go to the Teacher and to minister to him in his sickness.” Accordingly he laid aside his own body, three-quarters of a league in height, approached the Teacher, saluted him, and with his own hands rubbed the Teacher’s feet.
|
|
Atha naṃ satthā āha "ko eso"ti?
|
The Teacher said to him, “Who is that?”
|
|
"Ahaṃ, bhante, sakko"ti.
|
“It is I, Reverend Sir, Sakka.”
|
|
"Kasmā āgatosī"ti?
|
“Why did you come here?”
|
|
"Tumhe gilāne upaṭṭhahituṃ, bhante"ti.
|
“To minister to you in your sickness, Reverend Sir.”
|
|
"Sakka, devānaṃ manussagandho yojanasatato paṭṭhāya gale baddhakuṇapaṃ viya hoti, gaccha tvaṃ, atthi me gilānupaṭṭhakā bhikkhū"ti.
|
“Sakka, to the gods the smell of men, even at a distance of a hundred leagues, is like that of carrion tied to the throat; depart hence, for I have monks who will wait upon me in my sickness.”
|
|
"Bhante, caturāsītiyojanasahassamatthake ṭhito tumhākaṃ sīlagandhaṃ ghāyitvā āgato, ahameva upaṭṭhahissāmī"ti so satthu sarīravaḷañjanabhājanaṃ aññassa hatthenāpi phusituṃ adatvā sīseyeva ṭhapetvā nīharanto mukhasaṅkocanamattampi na akāsi, gandhabhājanaṃ pariharanto viya ahosi.
|
“Reverend Sir, at a distance of eighty-four thousand leagues I smelt the fragrance of your goodness, and therefore came I hither; I alone will minister to you in your sickness.”
Sakka permitted no other so much as to touch with his hand the vessel which contained the excrement of the Teacher’s body, but himself carried the vessel out on his own head. Moreover he carried it out without the slightest contraction of the muscles of his mouth, acting as though he were bearing about a vessel filled with perfumes.
|
|
Evaṃ satthāraṃ paṭijaggitvā satthu phāsukakāleyeva agamāsi.
|
Thus did Sakka minister to the Teacher and departed only when the Teacher felt more comfortable
|
|