пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - Игорь Ж., правки khantibalo |
Комментарии |
Te mahāmoggallānaṃ pucchiṃsu – "kahaṃ, bhante, satthā"ti?
|
Thereupon they asked Moggallāna the Great, “Where has the Teacher gone, Reverend Sir?”
|
Они спросили Махамоггаллану: "Почтенный, где Учитель?"
|
|
So sayaṃ jānantopi "paresampi guṇā pākaṭā hontū"ti ajjhāsayena "anuruddhaṃ pucchathā"ti āha.
|
Although Moggallāna the Great himself knew perfectly well where the Teacher had gone, he thought to himself, “Of others also let the wondrous powers become known,” and therefore answered, “Ask the Elder Anuruddha.”
|
Зная ответ на этот вопрос, он подумал: "Пусть раскроются выдающиеся качества других", и сказал: "Спросите Ануруддху".
|
|
Te theraṃ tathā pucchiṃsu – "kahaṃ, bhante, satthā"ti?
|
So they asked the Elder Anuruddha, “Reverend Sir, where has the Teacher gone?”
|
Они спросили старшего монаха (Ануруддху): "Почтенный, где Учитель?"
|
|
Tāvatiṃsabhavane paṇḍukambalasilāyaṃ vassaṃ upagantvā mātu abhidhammapiṭakaṃ desetuṃ gatoti.
|
The Elder Anuruddha replied, “He has entered upon residence in the World of the Thirty-three, seated upon the Yellowstone Throne; he went thither to expound the Abhidhamma Piṭaka to his mother.”
|
"Он пребывает в мире Тридцати Трех, сидя на троне с жёлтым покрывалом, и обучает свою мать Абхидхамма Питаке".
|
|
"Kadā āgamissati, bhante"ti?
|
“When will he return, Reverend Sir?”
|
"Когда он вернётся обратно, почтенный?"
|
|
"Tayo māse abhidhammapiṭakaṃ desetvā mahāpavāraṇadivase"ti.
|
“He will spend these three months expounding the Abhidhamma, and he will return on the day of the Terminal Festival (pavāraṇā).”
|
"Эти три месяца он будет обучать Абхидхамма Питаке, и вернётся в день церемонии "приглашение""
|
|
Te "satthāraṃ adisvā na gamissāmā"ti tattheva khandhāvāraṃ bandhiṃsu.
|
Thereupon the multitude exclaimed, “We will not go away until we see the Teacher.” So then and there they pitched camp,
|
Решив "Мы не уйдем, пока не увидим Учителя", люди разбили лагерь в этом месте.
|
|
Ākāsameva kira nesaṃ chadanaṃ ahosi.
|
with the sky alone for their covering.
|
Якобы их крышей было лишь небо.
|
|
Tāya ca mahatiyā parisāya sarīranighaṃso nāma na paññāyi, pathavī vivaraṃ adāsi, sabbattha parisuddhameva bhūmitalaṃ ahosi.
|
Although the multitude was so great, naught that issued from their bodies was noticeable on the ground; for the earth opened and received all, so that the surface of the earth was everywhere sweet and clean.
|
И хотя людей было очень много, никаких телесных выделений не было заметно на земле. Открываясь, поверхность земли принимала в себя всё, оставаясь чистой.
|
|