Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 13. Lokavaggo >> 176 строфа - история о девушке Чинче
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 176 строфа - история о девушке Чинче Далее >>
Закладка

Tasmiṃ khaṇe sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So āvajjamāno "ciñcamāṇavikā tathāgataṃ abhūtena akkosatī"ti ñatvā "idaṃ vatthuṃ sodhessāmī"ti catūhi devaputtehi saddhiṃ āgami. Devaputtā mūsikapotakā hutvā dārumaṇḍalikassa bandhanarajjuke ekappahāreneva chindiṃsu, pārutapaṭaṃ vāto ukkhipi, dārumaṇḍalikaṃ patamānaṃ tassā pādapiṭṭhiyaṃ pati, ubho aggapādā chijjiṃsu. Manussā "dhī kāḷakaṇṇi, sammāsambuddhaṃ akkosī"ti sīse kheḷaṃ pātetvā leḍḍudaṇḍādihattā jetavanā nīhariṃsu. Athassā tathāgatassa cakkhupathaṃ atikkantakāle mahāpathavī bhijjitvā vivaramadāsi, avīcito aggijālā uṭṭhahi. Sā kuladattiyaṃ kambalaṃ pārupamānā viya gantvā avīcimhi nibbatti. Aññatitthiyānaṃ lābhasakkāro parihāyi, dasabalassa bhiyyosomattāya vaḍḍhi. Punadivase dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, "āvuso, ciñcamāṇavikā evaṃ uḷāraguṇaṃ aggadakkhiṇeyyaṃ sammāsambuddhaṃ abhūtena akkositvā mahāvināsaṃ pattā"ti. Satthā āgantvā "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti pucchitvā "imāya nāmā"ti vutte "na, bhikkhave, idāneva, pubbepi esā maṃ abhūtena akkositvā vināsaṃ pattāyevā"ti vatvā –

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Tasmiṃ khaṇe sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. At that moment Sakka’s seat showed signs of heat.
So āvajjamāno "ciñcamāṇavikā tathāgataṃ abhūtena akkosatī"ti ñatvā "idaṃ vatthuṃ sodhessāmī"ti catūhi devaputtehi saddhiṃ āgami. Thereupon Sakka pondered the cause, and became aware of the following, “Ciñcā Māṇavikā is falsely accusing the Tathāgata.” Thereupon Sakka said to himself, “I will clear up this matter,” and [30.22] forthwith set out with four deities.
Devaputtā mūsikapotakā hutvā dārumaṇḍalikassa bandhanarajjuke ekappahāreneva chindiṃsu, pārutapaṭaṃ vāto ukkhipi, dārumaṇḍalikaṃ patamānaṃ tassā pādapiṭṭhiyaṃ pati, ubho aggapādā chijjiṃsu. The deities turned themselves into little mice. With one bite of their teeth these little mice severed the cords with which the disk of wood was fastened to the belly of the woman. At that moment the wind blew up the cloak which was wrapped about her, and the disk of wood fell upon her feet, cutting off the toes of both of her feet.
Manussā "dhī kāḷakaṇṇi, sammāsambuddhaṃ akkosī"ti sīse kheḷaṃ pātetvā leḍḍudaṇḍādihattā jetavanā nīhariṃsu. Thereupon the multitude cried out, “A hag is reviling the Supremely Enlightened.” Forthwith they spat on her head, and taking clods of earth and sticks in their hands, drove her out of the Jetavana.
Athassā tathāgatassa cakkhupathaṃ atikkantakāle mahāpathavī bhijjitvā vivaramadāsi, avīcito aggijālā uṭṭhahi. As she passed out of sight of the Tathāgata, the great earth split apart, an abyss opened under her feet, and flames shot up from the Avīci Hell.
Sā kuladattiyaṃ kambalaṃ pārupamānā viya gantvā avīcimhi nibbatti. Thus was she swallowed up, enveloped as it were in a scarlet blanket such as is presented by wealthy families, and reborn in the Avīci Hell.
Aññatitthiyānaṃ lābhasakkāro parihāyi, dasabalassa bhiyyosomattāya vaḍḍhi. From that time the gain and honor of the heretics decreased, but the offerings presented to the Possessor of the Ten Forces increased more and more.
Punadivase dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, "āvuso, ciñcamāṇavikā evaṃ uḷāraguṇaṃ aggadakkhiṇeyyaṃ sammāsambuddhaṃ abhūtena akkositvā mahāvināsaṃ pattā"ti. On the following day the monks began a discussion in the Hall of Truth: “Brethren, Ciñcā Māṇavikā, because she falsely accused the Possessor of Eminent Virtues, the Foremost Recipient of Offerings, the Supremely Exalted, came to utter ruin.”
Satthā āgantvā "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti pucchitvā "imāya nāmā"ti vutte "na, bhikkhave, idāneva, pubbepi esā maṃ abhūtena akkositvā vināsaṃ pattāyevā"ti vatvā – The Teacher approached and asked, “Monks, what are you sitting here now talking about?” When they told him, he said, “Monks, this is not the first time she has falsely accused me and come to utter ruin; she did the same thing in a previous state of existence also.” Having thus spoken, he said,