пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Itthaṃ sudaṃ bhagavā nandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha imā gāthāyo abhāsitthāti.
|
Thus, with reference to the nun Nandā, did the Exalted One pronounce these Stanzas.
|
Таким образом, по отношению к монахине Нанде Благословенный произнес эти строфы.
|
|
Nandā desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā sotāpattiphalaṃ pāpuṇi.
|
Directing her thoughts in a way conformable to his teaching, Nandā attained the Fruit of Conversion.
|
Применив знание согласно наставлению, Нанда достигла плода вхождения в поток.
|
|
Athassā upari tiṇṇaṃ maggaphalānaṃ vipassanāparivāsatthāya suññatākammaṭṭhānaṃ kathetuṃ, "nande, mā 'imasmiṃ sarīre sāro atthī'ti saññaṃ kari.
|
Thereupon the Teacher, desiring that she should dwell upon the Three Paths and the Three Fruits, and desiring to teach her to meditate upon the Void, said to her, “Nandā, think not that there is reality in this body;
|
Затем, для пребывания в прозрении [необходимого] для трёх высших путей и плодов, [Учитель] объяснил ей предмет медитации на пустоте: "Нанда, не зарождай у себя представление 'в этом теле есть какая-то реальность',
|
|
Appamattakopi hi ettha sāro natthi, tīṇi aṭṭhisatāni ussāpetvā kataṃ aṭṭhinagarameta"nti vatvā imaṃ gāthamāha –
|
for there is not the least reality in this body. This body is but a city of bones, made by building up three hundred bones. ” So saying, he pronounced the following Stanza,
|
ибо в этом теле нет ни малейшей реальности. Это тело - всего лишь город костей, возведенный из трех сотен костей". Так сказав, он произнес следующую строфу,
|
|