пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
Visākhā "imāsaṃ, bhante, dhammaṃ kathethā"ti āha.
|
Said Visākhā to the Teacher, “Reverend Sir, preach the Law to these women.”
|
|
Tāpi madavegena kampamānasarīrā "iccāma, gāyāmā"ti cittaṃ uppādesuṃ.
|
But those same women were so drunk that their bodies swayed back and forth, and suddenly they took it into their heads to dance and sing.
|
|
Athekā mārakāyikā devatā "imāsaṃ sarīre adhimuccitvā samaṇassa gotamassa purato vippakāraṃ dassessāmī"ti cintetvā tāsaṃ sarīre adhimucci.
|
Now a certain deity belonging to the host of Māra thought to herself, “I will possess the bodies of these women and cause them to commit gross improprieties in the presence of the monk Gotama.” And straightway she took possession of their bodies.
|
|
Tāsu ekaccā satthu purato pāṇiṃ paharitvā hasituṃ, ekaccā naccituṃ ārabhiṃsu.
|
Thereupon some of them clapped their hands before the Teacher and laughed, while others began to dance.
|
|
Satthā "kiṃ ida"nti āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā "na idāni mārakāyikānaṃ otāraṃ labhituṃ dassāmi.
|
The Teacher considered within himself, “What does this mean?” Immediately perceiving the cause, he said to himself, “I shall not now permit the deities of the host of Māra to descend.
|
|
Na hi mayā ettakaṃ kālaṃ pāramiyo pūrentena mārakāyikānaṃ otāralābhatthāya pūritā"ti tā saṃvejetuṃ bhamukalomato rasmiyo vissajjesi, tāvadeva andhakāratimisā ahosi.
|
For during all the time I was fulfilling the Perfections, it was certainly not for the purpose of allowing the deities of the host of Māra to descend that I fulfilled them.”Accordingly, that he might frighten those women, the Teacher sent forth a dark-blue ray from the hair of his eyebrow. Straightway there was black darkness.
|
|
Tā bhītā ahesuṃ maraṇabhayatajjitā.
|
Those women were terrified with the fear of death.
|
|
Tena tāsaṃ kucchiyaṃ surā jīri.
|
So intense was their fear that the strong drink within their bellies dried up.
|
|
Satthā nisinnapallaṅke antarahito sinerumuddhani ṭhatvā uṇṇālomato rasmiṃ vissajjesi, taṅkhaṇaṃyeva candasahassuggamanaṃ viya ahosi.
|
Then the Teacher vanished from the couch on which he sat, stood on the top of Mount Sineru, and sent forth a ray of light from the hair between his eyebrows. At that moment it was as though a thousand moons had risen.
|
|
Atha satthā tā itthiyo āmantetvā "tumhehi mama santikaṃ āgacchamānāhi pamattāhi āgantuṃ na vaṭṭati.
|
Then he addressed those women, saying, “When you approach and come into my presence, you must not approach in heedlessness.
|
|
Tumhākañhi pamādeneva mārakāyikā devatā otāraṃ labhitvā tumhe hasādīnaṃ akaraṇaṭṭhāne hasādīni kārāpesi, idāni tumhehi rāgādīnaṃ aggīnaṃ nibbāpanatthāya ussāhaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti vatvā imaṃ gāthamāha –
|
For in consequence of your heedlessness a deity of the host of Māra got possession of you, and at a time when you should not have laughed or behaved lightly, he caused you to laugh and to misbehave. You should henceforth make every effort to quench the fire of lust and of the other evil passions.” So saying, he pronounced the following Stanza,
|
|