пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
Sāvatthiyaṃ kira pañcasatā kulaputtā "evaṃ imā appamādavihāriniyo bhavissantī"ti attano attano bhariyāyo visākhaṃ mahāupāsikaṃ sampaṭicchāpesuṃ.
|
The story goes that five hundred young men of respectable families living at Sāvatthi intrusted their wives to the care of the eminent female lay disciple Visākhā, confident that under such auspices they would live the life of Heedfulness.
|
|
Tā uyyānaṃ vā vihāraṃ vā gacchantiyo tāya saddhiṃyeva gacchanti.
|
From that time forth, whether they went to the pleasure garden or to the monastery, they went always with Visākhā.
|
|
Tā ekasmiṃ kāle "sattāhaṃ surāchaṇo bhavissatī"ti chaṇe saṅghuṭṭhe attano attano sāmikānaṃ suraṃ paṭiyādesuṃ.
|
Now on a certain occasion proclamation was made of a drinking festival to last seven days. Accordingly those women prepared strong drink for their husbands, and their husbands took part in the festival, carousing for a period of seven days.
|
|
Te sattāhaṃ surāchaṇaṃ kīḷitvā aṭṭhame divase kammantabheriyā nikkhantāya kammante agamaṃsu.
|
On the eighth day the drum went forth to announce the resumption of work, and they returned to their work.
|
|
Tāpi itthiyo "mayaṃ sāmikānaṃ sammukhā suraṃ pātuṃ na labhimhā, avasesā surā ca atthi, idaṃ yathā te na jānanti, tathā pivissāmā"ti visākhāya santikaṃ gantvā "icchāma, ayye, uyyānaṃ daṭṭhu"nti vatvā "sādhu, ammā, tena hi kattabbakiccāni katvā nikkhamathā"ti vutte tāya saddhiṃ gantvā paṭicchannākārena suraṃ nīharāpetvā uyyāne pivitvā mattā vicariṃsu.
|
Those women thought to themselves, “We have not been permitted to drink strong drink in the presence of our husbands. Yet plenty of strong drink remains. Let us therefore drink it, but let us take care that our husbands shall know nothing about it.” Accordingly they went to Visākhā and said to her, “Noble lady, we desire to visit the pleasure garden.” “Very well, dear friends, perform your various duties first; then you may go out.” They went with Visākhā, causing strong drink to be removed surreptitiously, drank it in the garden, and roamed about in a state of intoxication.
|
|
Visākhāpi "ayuttaṃ imāhi kataṃ, idāni maṃ 'samaṇassa gotamassa sāvikā visākhā suraṃ pivitvā vicaratī'ti titthiyāpi garahissantī"ti cintetvā tā itthiyo āha – "ammā ayuttaṃ vo kataṃ, mamapi ayaso uppādito, sāmikāpi vo kujjhissanti, idāni kiṃ karissathā"ti.
|
Visākhā thought to herself, “These women have committed a gross impropriety. Now the heretics also will find ground of reproach and will say, ‘The female lay disciples of the monk Gotama go about drinking strong drink.’ ” So she said to those women, “Dear friends, you have committed a gross impropriety and have brought disgrace upon me also. Your husbands also will be enraged at you. Now what will you do?”
|
|
Gilānālayaṃ dassayissāma, ayyeti.
|
“Noble lady, we shall pretend to be sick.”
|
|
Tena hi paññāyissatha sakena kammenāti.
|
“Very well, you will acquire notoriety by your own doings.”
|
вот это слово paññāyissatha есть в истории Сарипутты и Моггалланы, в последнем слове к Санчае
Все комментарии (1)
|
Tā gehaṃ gantvā gilānālayaṃ kariṃsu.
|
The women went home and pretended to be sick.
|
|
Atha tāsaṃ sāmikā "itthannāmā ca itthannāmā ca kaha"nti pucchitvā "gilānā"ti sutvā "addhā etāhi avasesasurā pītā bhavissantī"ti sallakkhetvā tā pothetvā anayabyasanaṃ pāpesuṃ.
|
Now their husbands inquired, “Where is So-and-so? Where is So-and-so?” “Sick.” “They undoubtedly drank the strong drink that remained,” concluded their husbands. Therefore they beat them and brought distress and unhappiness upon them.
|
|
Tā aparasmimpi chaṇavāre tatheva suraṃ pivitukāmā visākhaṃ upasaṅkamitvā, "ayye, uyyānaṃ no nehī"ti vatvā "pubbepi me tumhehi ayaso uppādito, gacchatha, na vo ahaṃ nessāmī"ti tāya paṭikkhittā "idāni evaṃ na karissāmā"ti sammantayitvā puna taṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu, "ayye, buddhapūjaṃ kātukāmāmhā, vihāraṃ no nehī"ti.
|
At a subsequent drinking festival those same women desired to drink strong drink in the same manner as before. So they went to Visākhā and said to her, “Noble lady, conduct us to the pleasure garden.” But Visākhā refused to do so, saying, “The last time I did so, you brought disgrace upon me. Go by yourselves; I will not conduct you thither.” The women decided, “We will not act so this time.” So they went to Visākhā again and said to her, “Noble lady, we desire to do honor to the Buddha; conduct us to the monastery.”
|
|
Idāni ammā yujjati, gacchatha, parivacchaṃ karothāti.
|
“What you propose to do now is quite proper; go make preparations.”
|
|
Tā caṅkoṭakehi gandhamālādīni gāhāpetvā surāpuṇṇe muṭṭhivārake hatthehi olambetvā mahāpaṭe pārupitvā visākhaṃ upasaṅkamitvā tāya saddhiṃ vihāraṃ pavisamānā ekamantaṃ gantvā muṭṭhivārakeheva suraṃ pivitvā vārake chaḍḍetvā dhammasabhāyaṃ satthu purato nisīdiṃsu.
|
So taking perfumes and garlands in caskets, carrying in their hands jugs filled with strong drink, wearing great cloaks, they approached Visākhā, and accompanied her to the monastery. Then they went off by themselves and drank strong drink out of their jugs. And throwing away their jugs, they seated themselves in the Hall of Truth in the presence of the Teacher.
|
|