Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 17 строфа - история Дэвадатты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 17 строфа - история Дэвадатты Далее >>
Закладка

Pathaviṃ paviṭṭhe pana devadatte mahājano haṭṭhatuṭṭho dhajapaṭākakadaliyo ussāpetvā puṇṇaghaṭe ṭhapetvā "lābhā vata no"ti mahantaṃ chaṇaṃ anubhoti. Tamatthaṃ bhagavato ārocesuṃ. Bhagavā "na, bhikkhave, idāneva devadatte mate mahājano tussati, pubbepi tussiyevā"ti vatvā sabbajanassa appiye caṇḍe pharuse bārāṇasiyaṃ piṅgalaraññe nāma mate mahājanassa tuṭṭhabhāvaṃ dīpetuṃ –

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Pathaviṃ paviṭṭhe pana devadatte mahājano haṭṭhatuṭṭho dhajapaṭākakadaliyo ussāpetvā puṇṇaghaṭe ṭhapetvā "lābhā vata no"ti mahantaṃ chaṇaṃ anubhoti. Now when Devadatta was swallowed up by the earth, the populace was pleased and delighted, and raising flags and banners and plantain-trees and setting up brimming jars, held high festival, saying, “His death is indeed our great gain.” Когда земля поглотила Дэвадатту люди обрадовались этому; довольные, они украсили всё вокруг флагами, знаменами и пальмовыми ветвями, установили наполненные до краев чаши и стали праздновать, говоря: "Его смерть безусловно наша большая удача".
Tamatthaṃ bhagavato ārocesuṃ. When the monks reported this incident to the Exalted One, Когда монахи рассказали о случившемся Благословенному,
Bhagavā "na, bhikkhave, idāneva devadatte mate mahājano tussati, pubbepi tussiyevā"ti vatvā sabbajanassa appiye caṇḍe pharuse bārāṇasiyaṃ piṅgalaraññe nāma mate mahājanassa tuṭṭhabhāvaṃ dīpetuṃ – the Exalted One said, “Monks, this is not the first time the populace has rejoiced at Devadatta’s death; [28.242] in times past also the populace rejoiced thereat. ” And when he had thus spoken, to illustrate the rejoicing of the populace at the death of King Piṅgala of Benāres, a man who was hated by all the people for his harshness and cruelty, Благословенный сказал: "Монахи, не впервые народ празднует смерть Дэвадатты, в прошлом народ тоже праздновал её". И сказав это он, чтобы пояснить свои слова рассказал о праздненствах, устроенных по случаю смерти короля Пингалы из Варанаси, человека, которого все ненавидели за его жестокость и злобу.