| пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Pathaviṃ paviṭṭhe pana devadatte mahājano haṭṭhatuṭṭho dhajapaṭākakadaliyo ussāpetvā puṇṇaghaṭe ṭhapetvā "lābhā vata no"ti mahantaṃ chaṇaṃ anubhoti.
|
Now when Devadatta was swallowed up by the earth, the populace was pleased and delighted, and raising flags and banners and plantain-trees and setting up brimming jars, held high festival, saying, “His death is indeed our great gain.”
|
Когда земля поглотила Дэвадатту люди обрадовались этому; довольные, они украсили всё вокруг флагами, знаменами и пальмовыми ветвями, установили наполненные до краев чаши и стали праздновать, говоря: "Его смерть безусловно наша большая удача".
|
|
|
Tamatthaṃ bhagavato ārocesuṃ.
|
When the monks reported this incident to the Exalted One,
|
Когда монахи рассказали о случившемся Благословенному,
|
|
|
Bhagavā "na, bhikkhave, idāneva devadatte mate mahājano tussati, pubbepi tussiyevā"ti vatvā sabbajanassa appiye caṇḍe pharuse bārāṇasiyaṃ piṅgalaraññe nāma mate mahājanassa tuṭṭhabhāvaṃ dīpetuṃ –
|
the Exalted One said, “Monks, this is not the first time the populace has rejoiced at Devadatta’s death; [28.242] in times past also the populace rejoiced thereat. ” And when he had thus spoken, to illustrate the rejoicing of the populace at the death of King Piṅgala of Benāres, a man who was hated by all the people for his harshness and cruelty,
|
Благословенный сказал: "Монахи, не впервые народ празднует смерть Дэвадатты, в прошлом народ тоже праздновал её". И сказав это он, чтобы пояснить свои слова рассказал о праздненствах, устроенных по случаю смерти короля Пингалы из Варанаси, человека, которого все ненавидели за его жестокость и злобу.
|
|