Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 17 строфа - история Дэвадатты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 17 строфа - история Дэвадатты Далее >>
Закладка

Imaṃ gāthamāha. Idaṃ kira ṭhānaṃ disvā tathāgato devadattaṃ pabbājesi. Sace hi na so pabbajissa, gihī hutvā kammañca bhāriyaṃ akarissa, āyatiṃ bhavanissaraṇapaccayaṃ kātuṃ na sakkhissa, pabbajitvā ca pana kiñcāpi kammaṃ bhāriyaṃ karissati, āyatiṃ bhavanissaraṇapaccayaṃ kātuṃ sakkhissatīti taṃ satthā pabbājesi. So hi ito satasahassakappamatthake aṭṭhissaro nāma paccekabuddho bhavissati, so pathaviṃ pavisitvā avīcimhi nibbatti. Niccale buddhe aparajjhabhāvena pana niccalova hutvā paccatūti yojanasatike anto avīcimhi yojanasatubbedhamevassa sarīraṃ nibbatti. Sīsaṃ yāva kaṇṇasakkhalito upari ayakapallaṃ pāvisi, pādā yāva gopphakā heṭṭhā ayapathaviyaṃ paviṭṭhā, mahātālakkhandhaparimāṇaṃ ayasūlaṃ pacchimabhittito nikkhamitvā piṭṭhimajjhaṃ bhinditvā urena nikkhamitvā purimabhittiṃ pāvisi, aparaṃ dakkhiṇabhittito nikkhamitvā dakkhiṇapassaṃ bhinditvā vāmapassena nikkhamitvā uttarabhittiṃ pāvisi, aparaṃ upari kapallato nikkhamitvā matthakaṃ bhinditvā adhobhāgena nikkhamitvā ayapathaviṃ pāvisi. Evaṃ so tattha niccalova pacci.

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Imaṃ gāthamāha. he pronounced the following Stanza. Вот такие строфы произнёс он.
Idaṃ kira ṭhānaṃ disvā tathāgato devadattaṃ pabbājesi. There is a tradition that when the Tathāgata saw that matters had gone thus far, he made a monk of Devadatta. Якобы когда Татхагата видит это положение дел, он принимает Дэвадатту в монахи.
Sace hi na so pabbajissa, gihī hutvā kammañca bhāriyaṃ akarissa, āyatiṃ bhavanissaraṇapaccayaṃ kātuṃ na sakkhissa, pabbajitvā ca pana kiñcāpi kammaṃ bhāriyaṃ karissati, āyatiṃ bhavanissaraṇapaccayaṃ kātuṃ sakkhissatīti taṃ satthā pabbājesi. And this he did because he became aware of the following, “If he shall remain a layman and not be received into the Order as a monk, inasmuch as he has been guilty of grievous crimes, it will be impossible for him to look forwards with confidence to future existence; but if he shall become a monk, no matter how grievous the crimes he has committed, it will be possible for him to look forwards with confidence to future existence.” Если бы он остался мирянином и не был принят в монахи, то совершив тяжкие преступления он не мог бы с уверенностью ожидать будущее рождение. Но будь он принят в монахи, то каковы бы ни были его преступления, он может с уверенностью ждать будущего рождения. Поняв это Учитель принял его.
So hi ito satasahassakappamatthake aṭṭhissaro nāma paccekabuddho bhavissati, so pathaviṃ pavisitvā avīcimhi nibbatti. (At the end of a hundred thousand cycles of time he will become a Private Buddha named Aṭṭhissara.) When Devadatta had sunk into the earth, he was reborn in the Avīci hell. По истечении ста тысяч циклов вселенной он станет паччекабуддой по имени Аттхиссара. Когда Дэвадатту поглотила земля, он переродился в аду Авичи.
Niccale buddhe aparajjhabhāvena pana niccalova hutvā paccatūti yojanasatike anto avīcimhi yojanasatubbedhamevassa sarīraṃ nibbatti. “Since he sinned against an unchanging Buddha, let him endure torture unchanging;” and such was the torture he suffered. When he had entered the Avīci hell, which is a hundred leagues in extent, his body became a hundred leagues in height. "Поскольку он совершил злодеяние против неизменного Будды, пусть он страдает в неизменном виде" - таковы были его мучения. Попав в ад Авичи, протянувшийся на сто йоджан, тело его стало размеров в сто йоджан в высоту.
Sīsaṃ yāva kaṇṇasakkhalito upari ayakapallaṃ pāvisi, pādā yāva gopphakā heṭṭhā ayapathaviyaṃ paviṭṭhā, mahātālakkhandhaparimāṇaṃ ayasūlaṃ pacchimabhittito nikkhamitvā piṭṭhimajjhaṃ bhinditvā urena nikkhamitvā purimabhittiṃ pāvisi, aparaṃ dakkhiṇabhittito nikkhamitvā dakkhiṇapassaṃ bhinditvā vāmapassena nikkhamitvā uttarabhittiṃ pāvisi, aparaṃ upari kapallato nikkhamitvā matthakaṃ bhinditvā adhobhāgena nikkhamitvā ayapathaviṃ pāvisi. His head, as far as the outer ear, entered an iron skull; his feet, as far as the ankles, [28.241] entered earth of iron. An iron stake as thick as the trunk of a palmyra-tree proceeded forth from the west wall of the iron shell, pierced the small of his back, came forth from his breast, and penetrated the east wall. Another iron stake proceeded forth from the south wall, pierced his right side, came forth from his left side, and penetrated the north wall. Another iron stake proceeded forth from the top of the iron skull, pierced his skull, came forth from his lower parts, and penetrated earth of iron. Его голова до ушей была погружена в железный череп, его ноги до лодыжек погрузились в землю из железа. Железный кол, толстый как ствол пальмировой пальмы, протянувшись от западной стены железного кожуха пронзил его спину, вышел через грудь и вошёл в восточную стену. Другой железный кол, выйдя из южной стены пронзил его правую сторону, вышел из левой стороны и вошёл в северную стену. Ещё один железный кол, выйдя из верхушки железного черепа пронзил его череп, вышел из нижней части его туловища и вошёл в землю из железа. ayapathaviyaṃ = earth of iron = земля из железа. странно как-то. PED даёт pathavi как синоним paṭhavī (земля)
Все комментарии (1)
Evaṃ so tattha niccalova pacci. In this position, immovable, he suffers this mode of torture. В этом положении, неподвижный, он страдает от мук.