| Закладка |
Rājā mahājanassa kathaṃ sutvā pañca thālipākasatāni nīharāpetvā na puna tassūpaṭṭhānaṃ agamāsi, nāgarāpissa kulaṃ upagatassa bhikkhāmattampi na adaṃsu. So parihīnalābhasakkāro kohaññena jīvitukāmo satthāraṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācitvā bhagavato "alaṃ, devadatta, yo icchati, so āraññako hotū"ti paṭikkhitto kassāvuso, vacanaṃ sobhanaṃ, kiṃ tathāgatassa udāhu mama, ahañhi ukkaṭṭhavasena evaṃ vadāmi, "sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññakā assu, piṇḍapātikā, paṃsukūlikā, rukkhamūlikā, macchamaṃsaṃ na khādeyyu"nti. "Yo dukkhā muccitukāmo, so mayā saddhiṃ āgacchatū"ti vatvā pakkāmi. Tassa vacanaṃ sutvā ekacce navakapabbajitā mandabuddhino "kalyāṇaṃ devadatto āha, etena saddhiṃ vicarissāmā"ti tena saddhiṃ ekato ahesuṃ. Iti so pañcasatehi bhikkhūhi saddhiṃ tehi pañcahi vatthūhi lūkhappasannaṃ janaṃ saññāpento kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjanto saṅghabhedāya parakkami. So bhagavatā, "saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā"ti puṭṭho "saccaṃ bhagavā"ti vatvā, "garuko kho, devadatta, saṅghabhedo"tiādīhi ovaditopi satthu vacanaṃ anādiyitvā pakkanto āyasmantaṃ ānandaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ disvā, "ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā, aññatra, bhikkhusaṅghā uposathaṃ karissāmi, saṅghakammaṃ karissāmī"ti āha. Thero tamatthaṃ bhagavato ārocesi. Taṃ viditvā satthā uppannadhammasaṃvego hutvā, "devadatto sadevakassa lokassa anatthanissitaṃ attano avīcimhi paccanakakammaṃ karotī"ti vitakketvā –
|
| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Rājā mahājanassa kathaṃ sutvā pañca thālipākasatāni nīharāpetvā na puna tassūpaṭṭhānaṃ agamāsi, nāgarāpissa kulaṃ upagatassa bhikkhāmattampi na adaṃsu.
|
The king then, hearing the words of the populace, caused Devadatta’s five hundred cooking-vessels to be removed and did not thereafter minister to his wants. Likewise the citizens did not so much as offer food to him when he came to their houses.
|
|
|
So parihīnalābhasakkāro kohaññena jīvitukāmo satthāraṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācitvā bhagavato "alaṃ, devadatta, yo icchati, so āraññako hotū"ti paṭikkhitto kassāvuso, vacanaṃ sobhanaṃ, kiṃ tathāgatassa udāhu mama, ahañhi ukkaṭṭhavasena evaṃ vadāmi, "sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññakā assu, piṇḍapātikā, paṃsukūlikā, rukkhamūlikā, macchamaṃsaṃ na khādeyyu"nti.
|
When he had thus lost gain and honor, he determined to live by [28.237] deceit. Therefore he approached the Teacher and made the Five Demands. But the Teacher rejected his demands, saying, “Enough, Devadatta! Whoever so desires, let him be a forest hermit. ” “Brethren, whose words are the nobler, the words of the Tathāgata or the words which I myself have uttered? Very well, Reverend Sir, all their life long monks should be forest-dwellers, beggars, wearers of rags from a dust-heap, living at the foot of a tree, eating neither fish nor flesh.
|
|
|
"Yo dukkhā muccitukāmo, so mayā saddhiṃ āgacchatū"ti vatvā pakkāmi.
|
Whosoever desires release from suffering, let him come with me. ” So saying, Devadatta departed. {1.142}
|
|
|
Tassa vacanaṃ sutvā ekacce navakapabbajitā mandabuddhino "kalyāṇaṃ devadatto āha, etena saddhiṃ vicarissāmā"ti tena saddhiṃ ekato ahesuṃ.
|
Some monks who had but recently retired from the world and who possessed little intelligence, hearing his words, said, “Devadatta spoke fair; let us join him. ” So they joined him.
|
|
|
Iti so pañcasatehi bhikkhūhi saddhiṃ tehi pañcahi vatthūhi lūkhappasannaṃ janaṃ saññāpento kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjanto saṅghabhedāya parakkami.
|
Thus Devadatta with his five hundred monks sought to persuade all manner of people, both hardened and believing, to accept the Five Points. And living by soliciting food from various families, he strove to create a schism in the Order.
|
|
|
So bhagavatā, "saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā"ti puṭṭho "saccaṃ bhagavā"ti vatvā, "garuko kho, devadatta, saṅghabhedo"tiādīhi ovaditopi satthu vacanaṃ anādiyitvā pakkanto āyasmantaṃ ānandaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ disvā, "ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā, aññatra, bhikkhusaṅghā uposathaṃ karissāmi, saṅghakammaṃ karissāmī"ti āha.
|
The Exalted One asked him, “Devadatta, is it true, as men say, that you are striving to create schism and heresy in the Order? ” “It is true,” replied Devadatta. Said the Teacher, “Devadatta, it is a grievous thing to create a schism in the Order. ” Continuing, the Teacher admonished him at length. But Devadatta paid no attention to the Teacher’s words. He went forth, and seeing the Venerable Elder Ānanda going his round for alms in Rājagaha, said to him, “Brother Ānanda, from this day forth I shall keep Fast and Chapter apart from the Exalted One, apart from the Order.”
|
|
|
Thero tamatthaṃ bhagavato ārocesi.
|
The Elder told the Exalted One.
|
|
|
Taṃ viditvā satthā uppannadhammasaṃvego hutvā, "devadatto sadevakassa lokassa anatthanissitaṃ attano avīcimhi paccanakakammaṃ karotī"ti vitakketvā –
|
When the Teacher realized the fact, he was filled with righteous indignation and said to himself, “Devadatta is doing that which will be of no profit to him in the Worlds of the Gods and the world of men; that which will cause him to be tormented in the Avīci hell. ” And he reflected,
|
|