Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты Далее >>
Закладка

Evaṃ vutte dve aggasāvakā bhagavantaṃ vanditvā, "bhante, mayaṃ agāriyabhūtā samānā giraggasamajjaṃ dassanāya gatā"ti yāva assajittherassa santikā sotāpattiphalapaṭivedhā sabbaṃ paccuppannavatthuṃ kathetvā, "te mayaṃ, bhante, ācariyassa sañcayassa santikaṃ gantvā taṃ tumhākaṃ pādamūle ānetukāmā tassa laddhiyā nissārabhāvaṃ kathetvā idhāgamane ānisaṃsaṃ kathayimhā. So idāni mayhaṃ antevāsikavāso nāma cāṭiyā udañcanabhāvappattisadiso, na sakkhissāmi antevāsivāsaṃ vasitu"nti vatvā, "ācariya, idāni mahājano gandhamālādihattho gantvā satthārameva pūjessati, tumhe kathaṃ bhavissathā"ti vutte "kiṃ pana imasmiṃ loke paṇḍitā bahū, udāhu dandhā"ti? "Dandhā"ti kathite "tena hi paṇḍitā paṇḍitassa samaṇassa gotamassa santikaṃ gamissanti, dandhā dandhassa mama santikaṃ āgamissanti, gacchatha tumhe"ti vatvā "āgantuṃ na icchi, bhante"ti. Taṃ sutvā satthā, "bhikkhave, sañcayo attano micchādiṭṭhitāya asāraṃ sāroti, sārañca asāroti gaṇhi. Tumhe pana attano paṇḍitatāya sārañca sārato, asārañca asārato ñatvā asāraṃ pahāya sārameva gaṇhitthā"ti vatvā imā gāthā abhāsi –

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Evaṃ vutte dve aggasāvakā bhagavantaṃ vanditvā, "bhante, mayaṃ agāriyabhūtā samānā giraggasamajjaṃ dassanāya gatā"ti yāva assajittherassa santikā sotāpattiphalapaṭivedhā sabbaṃ paccuppannavatthuṃ kathetvā, "te mayaṃ, bhante, ācariyassa sañcayassa santikaṃ gantvā taṃ tumhākaṃ pādamūle ānetukāmā tassa laddhiyā nissārabhāvaṃ kathetvā idhāgamane ānisaṃsaṃ kathayimhā. When the Teacher had thus spoken, the two Chief Disciples paid obeisance to the Exalted One and said, “Reverend Sir, when we were yet householders, we went to see the festivities of Mountain-top;” and then told the entire story of the events which had recently taken place, to their attainment of the Fruit of Conversion at the hands of the Elder Assaji. Then they said, “Reverend Sir, we went to our teacher, desiring to lead him to your feet, and pointed out to him the shallowness of his own views, and dwelt upon the advantages of his coming here.
So idāni mayhaṃ antevāsikavāso nāma cāṭiyā udañcanabhāvappattisadiso, na sakkhissāmi antevāsivāsaṃ vasitu"nti vatvā, "ācariya, idāni mahājano gandhamālādihattho gantvā satthārameva pūjessati, tumhe kathaṃ bhavissathā"ti vutte "kiṃ pana imasmiṃ loke paṇḍitā bahū, udāhu dandhā"ti? But he said to us, ‘For me to try to live the life of a pupil now would be as absurd as for a chatty to go to the well. I shall not be able to live the life of a pupil.’ We replied, ‘Teacher, [28.217] the populace will now take perfumes, garlands, and so forth in their hands, and will go to do honor to the Teacher alone. What do you intend to do?’ Said he, ‘Which are the more numerous in this world, the stupid or the wise?’
"Dandhā"ti kathite "tena hi paṇḍitā paṇḍitassa samaṇassa gotamassa santikaṃ gamissanti, dandhā dandhassa mama santikaṃ āgamissanti, gacchatha tumhe"ti vatvā "āgantuṃ na icchi, bhante"ti. We replied, ‘Teacher, the stupid are many; the wise are few.’ ‘Well then,’ said he, ‘let the wise men go to the wise monk Gotama, and let the stupid come to stupid me. As for you, go where you like.’ With these words, Reverend Sir, did he refuse to come hither.”
Taṃ sutvā satthā, "bhikkhave, sañcayo attano micchādiṭṭhitāya asāraṃ sāroti, sārañca asāroti gaṇhi. When the Teacher heard this, he said, “Monks, by reason of the false views which he holds, Sañjaya has mistaken falsehood for truth and truth for falsehood.
Tumhe pana attano paṇḍitatāya sārañca sārato, asārañca asārato ñatvā asāraṃ pahāya sārameva gaṇhitthā"ti vatvā imā gāthā abhāsi – But you, by reason of your own wisdom, have rightly discerned that which is true in its truth and that which is false in its falsity, and you have done wisely to reject that which is false and accept that which is true.” So saying, he pronounced the following Stanzas,