Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты Далее >>
Закладка

Evaṃ nisinne satthari dve aggasāvakā sesabhikkhū ca attano attano pattāsane nisīdiṃsu. Saradatāpaso mahantaṃ pupphacchattaṃ gahetvā tathāgatassa matthake dhārento aṭṭhāsi. Satthā "jaṭilānaṃ ayaṃ sakkāro mahapphalo hotū"ti nirodhasamāpattiṃ samāpajji. Satthu samāpattiṃ samāpannabhāvaṃ ñatvā dve aggasāvakāpi sesabhikkhūpi samāpattiṃ samāpajjiṃsu. Tathāgate sattāhaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisinne antevāsikā bhikkhācārakāle sampatte vanamūlaphalāphalaṃ paribhuñjitvā sesakāle buddhānaṃ añjaliṃ paggayha tiṭṭhanti. Saradatāpaso pana bhikkhācārampi agantvā pupphacchattaṃ dhārayamānova sattāhaṃ pītisukhena vītināmesi. Satthā nirodhato vuṭṭhāya dakkhiṇapasse nisinnaṃ paṭhamaaggasāvakaṃ nisabhattheraṃ āmantesi – "nisabha, sakkārakārakānaṃ tāpasānaṃ pupphāsanānumodanaṃ karohī"ti. Thero cakkavattirañño santikā paṭiladdhamahālābho mahāyodho viya tuṭṭhamānaso sāvakapāramiñāṇe ṭhatvā pupphāsanānumodanaṃ ārabhi. Tassa desanāvasāne dutiyasāvakaṃ āmantesi – "tvampi bhikkhu dhammaṃ desehī"ti. Anomatthero tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā dhammaṃ kathesi. Dvinnaṃ aggasāvakānaṃ desanāya ekassāpi abhisamayo nāhosi. Atha satthā aparimāṇe buddhavisaye ṭhatvā dhammadesanaṃ ārabhi. Desanāpariyosāne ṭhapetvā saradatāpasaṃ sabbepi catusattatisahassajaṭilā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, satthā "etha, bhikkhavo"ti hatthaṃ pasāresi. Tesaṃ tāvadeva kesamassūni antaradhāyiṃsu, aṭṭhaparikkhārā kāye paṭimukkāva ahesuṃ.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Evaṃ nisinne satthari dve aggasāvakā sesabhikkhū ca attano attano pattāsane nisīdiṃsu. While the Teacher sat thus, the two Chief Disciples with the rest of the monks sat each in the seat which had been prepared for him.
Saradatāpaso mahantaṃ pupphacchattaṃ gahetvā tathāgatassa matthake dhārento aṭṭhāsi. The ascetic Sarada, taking a great flower-parasol, held it over the head of the Tathāgata.
Satthā "jaṭilānaṃ ayaṃ sakkāro mahapphalo hotū"ti nirodhasamāpattiṃ samāpajji. Said the Teacher, “May this honor rendered to me by the ascetics of the matted locks yield rich fruit.”
Satthu samāpattiṃ samāpannabhāvaṃ ñatvā dve aggasāvakāpi sesabhikkhūpi samāpattiṃ samāpajjiṃsu. And straightway he entered into a state of trance, attaining the Attainment of Cessation. Observing that the Teacher had attained the Attainment of Cessation, the two Chief Disciples likewise entered into a state of trance and attained the Attainment of Cessation.
Tathāgate sattāhaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisinne antevāsikā bhikkhācārakāle sampatte vanamūlaphalāphalaṃ paribhuñjitvā sesakāle buddhānaṃ añjaliṃ paggayha tiṭṭhanti. For seven days the Teacher sat there, enjoying the bliss of the Attainment of Cessation. When it was time to seek food, Sarada’s pupils went into the forest and ate wild fruits and other varieties of fruits. The rest of the time they stood holding out their hands in an attitude of reverent salutation before the Buddhas.
Saradatāpaso pana bhikkhācārampi agantvā pupphacchattaṃ dhārayamānova sattāhaṃ pītisukhena vītināmesi. he ascetic Sarada, however, went not to seek food, but for seven days continuously held the flower-parasol over the Buddha, experiencing thereby intense joy and pleasure.
Satthā nirodhato vuṭṭhāya dakkhiṇapasse nisinnaṃ paṭhamaaggasāvakaṃ nisabhattheraṃ āmantesi – "nisabha, sakkārakārakānaṃ tāpasānaṃ pupphāsanānumodanaṃ karohī"ti. When the Teacher arose from trance, he said to his Chief Disciple the Elder Nisabha, who sat on his right hand, “Nisabha, return thanks to the ascetics who have honored us with flowers and seats.”
Thero cakkavattirañño santikā paṭiladdhamahālābho mahāyodho viya tuṭṭhamānaso sāvakapāramiñāṇe ṭhatvā pupphāsanānumodanaṃ ārabhi. Thereupon the Elder, like a mighty warrior who has just received high distinction at the hands of a Universal Monarch, his heart filled with joy, manifesting the Perfection of Knowledge capable of attainment by a disciple, began the address of thanksgiving for the flowers and seats.
Tassa desanāvasāne dutiyasāvakaṃ āmantesi – "tvampi bhikkhu dhammaṃ desehī"ti. At the end of the discourse the Buddha addressed the Second Disciple as follows, “Do you also preach the Law to the monks.”
Anomatthero tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā dhammaṃ kathesi. Thereupon the Elder Anoma, pondering the Tipiṭaka, the Word of the Buddhas, preached the Law.
Dvinnaṃ aggasāvakānaṃ desanāya ekassāpi abhisamayo nāhosi. But although the two Chief Disciples preached the Law, not a single monk present attained Comprehension of the Law.
Atha satthā aparimāṇe buddhavisaye ṭhatvā dhammadesanaṃ ārabhi. Then the Teacher, manifesting the infinite power of a Buddha, began to preach the Law,
Desanāpariyosāne ṭhapetvā saradatāpasaṃ sabbepi catusattatisahassajaṭilā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, satthā "etha, bhikkhavo"ti hatthaṃ pasāresi. with the result that at the conclusion of his discourse all seventy-four thousand ascetics of the matted locks attained Arahatship, with the sole exception of the ascetic Sarada. Then the Teacher stretched forth his hand and said to them, “Come, monks!”
Tesaṃ tāvadeva kesamassūni antaradhāyiṃsu, aṭṭhaparikkhārā kāye paṭimukkāva ahesuṃ. Instantly their hair and beard disappeared, and the Eight Requisites were attached to their persons.