| пали |
english - ornament of l.f. |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
264.Abhavenassa na nandatīti tassa abhavena avuḍḍhiyā puttadārassa vā parijanassa vā tathārūpaṃ pārijuññaṃ disvā vā sutvā vā na nandati, anattamano hoti.
|
"He does not rejoice over your failure" [means]: he does not rejoice, he is not happy over one's failure, one's misfortune, for he witnesses or hears of one's loss of a child, a wife, or a servant as if it were his own [loss]).1
|
[Тот, кто сочувствует] "Не радуется при вашей неудаче": он не радуется, он не счастлив вашей неудаче, вашей беде. Узнав или став свидетелем того, как вы потеряли ребёнка, жену или слугу, от относится к этому как будто он сам понёс утрату.
|
|
|
Bhavenāti vuḍḍhiyā tathārūpassa sampattiṃ vā issariyappaṭilābhaṃ vā disvā vā sutvā vā nandati, attamano hoti.
|
"Success" [means]: good fortune. He rejoices, he is happy when he witnesses or hears of one's exceptional crop or of one's attainment of supremacy as if it were his own [success].
|
"[Радуется] успеху": процветанию. Он радуется, он счастлив, будучи свидетелем или услышав о вашем рекордном урожае или достижении владычества, как будто всё это произошло с ним.
|
|
|
Avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāretīti "asuko virūpo na pāsādiko dujjātiko dussīlo"ti vā vutte "evaṃ mā bhaṇi, rūpavā ca so pāsādiko ca sujāto ca sīlasampanno cā"tiādīhi vacanehi paraṃ attano sahāyassa avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāreti.
|
"He stops anybody speaking ill of you" [means]: if anybody says that such-and-such a person is ugly, unpleasant, born of a bad family, or immoral, he stops his interlocutor who speaks ill of his own companion with words such as: "Don't say that. He is handsome, pleasant, born of a good family, and perfectly moral."
|
"Не даёт другим плохо говорить о вас": если кто-то скажет, что такой-то и такой-то уродлив, неприятен, рождён в плохой семье или безнравственный, он останавливает собеседника, говорящего плохо о его друге, словами: "Не говорите так. Он красив, приятен, рождён в хорошей семье и нравственный человек".
|
|
|
Vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsatīti "asuko rūpavā pāsādiko sujāto sīlasampanno"ti vutte "aho suṭṭhu vadasi, subhāsitaṃ tayā, evametaṃ, esa puriso rūpavā pāsādiko sujāto sīlasampanno"ti evaṃ attano sahāyakassa paraṃ vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsati.
|
"He commends anybody praising you" [means]: if anybody says that such-and-such a person is handsome, pleasant, born of a good family, and perfectly moral, he commends his interlocutor, who thus praises his own companion.
|
"Он хвалит тех, кто хорошо отзывается о вас": если кто-то заявляет, что такой-то красив, приятен, рождён в хорошей семье и нравственный, он хвалит собеседника, кто таким образом восхваляет его друга.
|
|