Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к разделу о добросердечных друзьях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о добросердечных друзьях Далее >>
Закладка

264. Abhavenassa na nandatīti tassa abhavena avuḍḍhiyā puttadārassa vā parijanassa vā tathārūpaṃ pārijuññaṃ disvā vā sutvā vā na nandati, anattamano hoti. Bhavenāti vuḍḍhiyā tathārūpassa sampattiṃ vā issariyappaṭilābhaṃ vā disvā vā sutvā vā nandati, attamano hoti. Avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāretīti "asuko virūpo na pāsādiko dujjātiko dussīlo"ti vā vutte "evaṃ mā bhaṇi, rūpavā ca so pāsādiko ca sujāto ca sīlasampanno cā"tiādīhi vacanehi paraṃ attano sahāyassa avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāreti. Vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsatīti "asuko rūpavā pāsādiko sujāto sīlasampanno"ti vutte "aho suṭṭhu vadasi, subhāsitaṃ tayā, evametaṃ, esa puriso rūpavā pāsādiko sujāto sīlasampanno"ti evaṃ attano sahāyakassa paraṃ vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsati.

пали english - ornament of l.f. русский - khantibalo Комментарии
264.Abhavenassa na nandatīti tassa abhavena avuḍḍhiyā puttadārassa vā parijanassa vā tathārūpaṃ pārijuññaṃ disvā vā sutvā vā na nandati, anattamano hoti. "He does not rejoice over your failure" [means]: he does not rejoice, he is not happy over one's failure, one's misfortune, for he witnesses or hears of one's loss of a child, a wife, or a servant as if it were his own [loss]).1 [Тот, кто сочувствует] "Не радуется при вашей неудаче": он не радуется, он не счастлив вашей неудаче, вашей беде. Узнав или став свидетелем того, как вы потеряли ребёнка, жену или слугу, от относится к этому как будто он сам понёс утрату.
Bhavenāti vuḍḍhiyā tathārūpassa sampattiṃ vā issariyappaṭilābhaṃ vā disvā vā sutvā vā nandati, attamano hoti. "Success" [means]: good fortune. He rejoices, he is happy when he witnesses or hears of one's exceptional crop or of one's attainment of supremacy as if it were his own [success]. "[Радуется] успеху": процветанию. Он радуется, он счастлив, будучи свидетелем или услышав о вашем рекордном урожае или достижении владычества, как будто всё это произошло с ним.
Avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāretīti "asuko virūpo na pāsādiko dujjātiko dussīlo"ti vā vutte "evaṃ mā bhaṇi, rūpavā ca so pāsādiko ca sujāto ca sīlasampanno cā"tiādīhi vacanehi paraṃ attano sahāyassa avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāreti. "He stops anybody speaking ill of you" [means]: if anybody says that such-and-such a person is ugly, unpleasant, born of a bad family, or immoral, he stops his interlocutor who speaks ill of his own companion with words such as: "Don't say that. He is handsome, pleasant, born of a good family, and perfectly moral." "Не даёт другим плохо говорить о вас": если кто-то скажет, что такой-то и такой-то уродлив, неприятен, рождён в плохой семье или безнравственный, он останавливает собеседника, говорящего плохо о его друге, словами: "Не говорите так. Он красив, приятен, рождён в хорошей семье и нравственный человек".
Vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsatīti "asuko rūpavā pāsādiko sujāto sīlasampanno"ti vutte "aho suṭṭhu vadasi, subhāsitaṃ tayā, evametaṃ, esa puriso rūpavā pāsādiko sujāto sīlasampanno"ti evaṃ attano sahāyakassa paraṃ vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsati. "He commends anybody praising you" [means]: if anybody says that such-and-such a person is handsome, pleasant, born of a good family, and perfectly moral, he commends his interlocutor, who thus praises his own companion. "Он хвалит тех, кто хорошо отзывается о вас": если кто-то заявляет, что такой-то красив, приятен, рождён в хорошей семье и нравственный, он хвалит собеседника, кто таким образом восхваляет его друга.