| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Hoti pānasakhā nāmāti ekacco pānaṭṭhāne surāgeheyeva sahāyo hoti.
|
[Комментарий к стихам] "Он друг по бутылке": некто является товарищем только в месте употребления алкоголя, в питейном заведении.
|
|
|
"Pannasakhā"tipi pāṭho, ayamevattho.
|
Также есть форма "Pannasakhā" с тем же значением.
|
|
|
Sammiyasammiyoti samma sammāti vadanto sammukheyeva sahāyo hoti, parammukhe verīsadiso otārameva gavesati.
|
"Друг, друг" - товарищ, говорящий "дружище" только когда вы вместе, когда он с другими подобен врагу, который только и ищет возможности [сделать плохое].
|
Да, в подкомментарии объясняется
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=325033
Все комментарии (2)
|
|
Atthesujātesūti tathārūpesu kiccesu samuppannesu.
|
"При возникшей потребности": при таком возникшем деле.
|
|
|
Verappasavoti verabahulatā.
|
"Проявление враждебности": большое количество враждебности.
|
|
|
Anatthatāti anatthakāritā.
|
"Нанесение вреда": совершение вредного (бесполезного).
|
|
|
Sukadariyatāti suṭṭhu kadariyatā thaddhamacchariyabhāvo.
|
"Скаредность": абсолютная жадность, свойство твёрдой скупости.
|
|
|
Udakamiva iṇaṃ vigāhatīti pāsāṇo udakaṃ viya saṃsīdanto iṇaṃ vigāhati.
|
"Тонет в долгах как камень в воде": как брошенный в воду камень тонет в долгах.
|
|