Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к четырём основаниям и прочему
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к четырём основаниям и прочему Далее >>
Закладка

Ariyasāvako pana jīvitakkhayaṃ pāpuṇantopi chandāgatiādīni na gacchati. Tena vuttaṃ – "imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṃ na karotī"ti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Ariyasāvako pana jīvitakkhayaṃ pāpuṇantopi chandāgatiādīni na gacchati. Однако последователь благородных даже под угрозой лишения жизни не следует дурному образу поведения под действием желания и прочего. Здесь Ariyasāvako скорее именно благородный ученик - достигший вхождения в поток и выше.
Все комментарии (1)
Tena vuttaṃ – "imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṃ na karotī"ti. Поэтому сказано "не совершает дурных поступков по четырём основаниям".