| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Ariyasāvako pana jīvitakkhayaṃ pāpuṇantopi chandāgatiādīni na gacchati. Tena vuttaṃ – "imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṃ na karotī"ti. |
| пали | русский - khantibalo | Комментарии |
| Ariyasāvako pana jīvitakkhayaṃ pāpuṇantopi chandāgatiādīni na gacchati. | Однако последователь благородных даже под угрозой лишения жизни не следует дурному образу поведения под действием желания и прочего. |
Здесь Ariyasāvako скорее именно благородный ученик - достигший вхождения в поток и выше. Все комментарии (1) |
| Tena vuttaṃ – "imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṃ na karotī"ti. | Поэтому сказано "не совершает дурных поступков по четырём основаниям". |