Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к четырём основаниям и прочему
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Комментарий к четырём основаниям и прочему Далее >>
Закладка

246. Pāpakammaṃkarotīti idaṃ bhagavā yasmā kārake dassite akārako pākaṭo hoti, tasmā "pāpakammaṃ na karotī"ti mātikaṃ ṭhapetvāpi desanākusalatāya paṭhamataraṃ kārakaṃ dassento āha. Tattha chandāgatiṃ gacchantoti chandena pemena agatiṃ gacchanto akattabbaṃ karonto. Parapadesupi eseva nayo. Tattha yo "ayaṃ me mitto vā sambhatto vā sandiṭṭho vā ñātako vā lañjaṃ vā pana me detī"ti chandavasena assāmikaṃ sāmikaṃ karoti, ayaṃ chandāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. Yo "ayaṃ me verī"ti pakativeravasena taṅkhaṇuppannakodhavasena vā sāmikaṃ assāmikaṃ karoti, ayaṃ dosāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. Yo pana mandattā momūhattā yaṃ vā taṃ vā vatvā assāmikaṃ sāmikaṃ karoti, ayaṃ mohāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. Yo pana "ayaṃ rājavallabho vā visamanissito vā anatthampi me kareyyā"ti bhīto assāmikaṃ sāmikaṃ karoti, ayaṃ bhayāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. Yo pana yaṃkiñci bhājento "ayaṃ me sandiṭṭho vā sambhatto vā"ti pemavasena atirekaṃ deti, "ayaṃ me verī"ti dosavasena ūnakaṃ deti, momūhattā dinnādinnaṃ ajānamāno kassaci ūnaṃ kassaci adhikaṃ deti, "ayaṃ imasmiṃ adiyyamāne mayhaṃ anatthampi kareyyā"ti bhīto kassaci atirekaṃ deti, so catubbidhopi yathānukkamena chandāgatiādīni gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma.

пали english - ornament of l.f. русский - khantibalo Комментарии
246.Pāpakammaṃkarotīti idaṃ bhagavā yasmā kārake dassite akārako pākaṭo hoti, tasmā "pāpakammaṃ na karotī"ti mātikaṃ ṭhapetvāpi desanākusalatāya paṭhamataraṃ kārakaṃ dassento āha. "Совершает дурной поступок" - здесь Благословенный, поскольку при объяснении совершающего поступок становится понятен несовершающий, поэтому, задав схему "не совершает дурных поступков", сказал это, объясняя самого первого совершающего с помощью своей способности умело объяснять. В подкомментарии говорится, что здесь речь о порядке объяснения, когда сначала говорится чего не делать, а потом что делать. Тот же принцип в СНп 2.4 ...
Все комментарии (2)
Tattha chandāgatiṃ gacchantoti chandena pemena agatiṃ gacchanto akattabbaṃ karonto. Здесь "последовав дурному образу поведения под действием желания" означает последовать дурному образу поведения под действием желания или любви, совершая ненадлежащее. "сойдя с пути истинного" :)
Все комментарии (1)
Parapadesupi eseva nayo. В остальных словах по тому же принципу.
Tattha yo "ayaṃ me mitto vā sambhatto vā sandiṭṭho vā ñātako vā lañjaṃ vā pana me detī"ti chandavasena assāmikaṃ sāmikaṃ karoti, ayaṃ chandāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. He does an evil action while taking a wrong course [of action] because of partiality if he treats one who is not the owner as the owner out of affection and the like, [saying,] "This my friend" or "my acquaintance"' or "my relative" or "He is giving me a bribe."' Здесь тот, кто из-за желания делает нехозяина хозяином, с мыслью "это мой друг, верный мне человек, приятель, родственник, он даёт мне взятку", называется совершающим дурной поступок, последовав дурному образу поведения из-за желания. lañjaṃ - взятка. см. тут о том, как судьи брали взятки https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=193762 в словаре lañca https://tipitaka.therav...
Все комментарии (1)
Yo "ayaṃ me verī"ti pakativeravasena taṅkhaṇuppannakodhavasena vā sāmikaṃ assāmikaṃ karoti, ayaṃ dosāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. He does an evil action while taking a wrong course [of action] because of enmity if he treats one who is the owner as one who is not the owner either out of a natural hostility or out of [an access of] anger arisen in that moment,' [saying,] "This is my enemy." Тот, кто подумав "этот человек - мой враг" благодаря присущей склонности к ненависти или благодаря возникшему в тот момент гневу хозяина делает нехозяином, называется совершающим дурной поступок, последовав дурному образу поведения из-за отвращения.
Yo pana mandattā momūhattā yaṃ vā taṃ vā vatvā assāmikaṃ sāmikaṃ karoti, ayaṃ mohāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. He does an evil action while taking a wrong course [of action] because of delusion if he treats one who is not the owner as the owner out of dullness, out of delusion, saying this or that. Но тот, кто из-за глупости или заблуждения то или это сказав делает нехозяина хозяином - называется совершающим дурной поступок, последовав дурному образу поведения из-за заблуждения.
Yo pana "ayaṃ rājavallabho vā visamanissito vā anatthampi me kareyyā"ti bhīto assāmikaṃ sāmikaṃ karoti, ayaṃ bhayāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. He does an evil action while taking a wrong course [of action] because of fear if he treats one who is not the owner as the owner out of fearing that "This is either a king's favourite or a wrong-doer, he could even harm me." Но тот, кто, испугавшись, нехозяина делает хозяином, подумав "этот - фаворит правителя или злодей (?), он даже может нанести мне вред" , называется совершающим дурной поступок, последовав дурному образу поведения из-за страха. В подкомментарии объясняется что это воры/разбойники https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=325021
Все комментарии (2)
Yo pana yaṃkiñci bhājento "ayaṃ me sandiṭṭho vā sambhatto vā"ti pemavasena atirekaṃ deti, "ayaṃ me verī"ti dosavasena ūnakaṃ deti, momūhattā dinnādinnaṃ ajānamāno kassaci ūnaṃ kassaci adhikaṃ deti, "ayaṃ imasmiṃ adiyyamāne mayhaṃ anatthampi kareyyā"ti bhīto kassaci atirekaṃ deti, so catubbidhopi yathānukkamena chandāgatiādīni gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. Thus, while distributing something, one gives more out of love [thinking:] This is my acquaintance" or else "my companion" one gives less out or enmity, [thinking.] "This is my enemy" one gives more to someone, fearing that "If I did not give it to him, he could even harm me"; one gives less to someone and more to someone [else], without realizing what given or is not being given out of delusion.' This [man] belonging to all four types, does an evil action while taking the wrong courses [of action], starting with the one caused by partiality in the order [just mentioned]. Поэтому тот, кто распределяя что-либо даёт больше под действием привязанности, думая "это мой приятель, это верный мне человек", даёт меньше под действием отвращения, думая "это мой враг", даёт меньше одному и больше другому не понимая данное и не данное из-за заблуждения, даёт больше под действием страха, думая "этот человек, не получив такого, может нанести мне вред", - такой человек, принадлежа ко всем четырём видам, совершает дурной поступок, последовав дурному образу поведения, начинающийся с желания в [перечисленном] порядке.