| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
244. Yathākathaṃ pana, bhanteti so kira taṃ bhagavato vacanaṃ sutvāva cintesi "yā kira mama pitarā cha disā namassitabbā"ti vuttā, na kira tā etā, aññā kira ariyasāvakena cha disā namassitabbā. Handāhaṃ ariyasāvakena namassitabbā disāyeva pucchitvā namassāmīti. So tā pucchanto yathā kathaṃ pana, bhantetiādimāha. Tattha yathāti nipātamattaṃ. Kathaṃ panāti idameva pucchāpadaṃ. Kammakilesāti tehi kammehi sattā kilissanti, tasmā kammakilesāti vuccanti. Ṭhānehīti kāraṇehi. Apāyamukhānīti vināsamukhāni. Soti so sotāpanno ariyasāvako. Cuddasa pāpakāpagatoti etehi cuddasahi pāpakehi lāmakehi apagato. Chaddisāpaṭicchādīti cha disā paṭicchādento. Ubholokavijayāyāti ubhinnaṃ idhalokaparalokānaṃ vijinanatthāya. Ayañceva loko āraddho hotīti evarūpassa hi idha loke pañca verāni na honti, tenassa ayañceva loko āraddho hoti paritosito ceva nipphādito ca. Paralokepi pañca verāni na honti, tenassa paro ca loko ārādhito hoti. Tasmā so kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
| пали | русский - khantibalo | Комментарии |
| 244.Yathākathaṃ pana, bhanteti so kira taṃ bhagavato vacanaṃ sutvāva cintesi "yā kira mama pitarā cha disā namassitabbā"ti vuttā, na kira tā etā, aññā kira ariyasāvakena cha disā namassitabbā. | "Как же, о почтенный": якобы он, услышав это изречение Благословенного, подумал "видимо было сказано о тех шести сторонах света моего отца, видимо это не те стороны света [которым я поклоняюсь], видимо последователю благородных надлежит поклоняться другим шести сторонам света. |
Возможно не очень точно перевёл... Все комментарии (1) |
| Handāhaṃ ariyasāvakena namassitabbā disāyeva pucchitvā namassāmīti. | Давай-ка я расспрошу именно о тех сторонах света, которые надлежит почитать последователю благородных, и буду их почитать". | |
| So tā pucchanto yathā kathaṃ pana, bhantetiādimāha. | Он, спрашивая об этом, сказал: "Но как же, о почтенный, нужно поклоняться...". | |
| Tattha yathāti nipātamattaṃ. | Здесь "yathā" использовано в качестве частицы. | |
| Kathaṃ panāti idameva pucchāpadaṃ. | "Но как" здесь лишь вопросительное слово. | |
| Kammakilesāti tehi kammehi sattā kilissanti, tasmā kammakilesāti vuccanti. | "Загрязняющий поступок" - этими поступками существа загрязняются, поэтому они зовутся загрязняющими поступками. | |
| Ṭhānehīti kāraṇehi. | Ṭhānehi - причинами. | |
| Apāyamukhānīti vināsamukhāni. | "Канал растраты" - канал убывания. | |
| Soti so sotāpanno ariyasāvako. | "Он" - последователь благородных, вошедший в поток. | |
| Cuddasa pāpakāpagatoti etehi cuddasahi pāpakehi lāmakehi apagato. | "Отстранился от 14 порочных вещей" - отстранился от этих четырнадцати порочных и низменных. | |
| Chaddisāpaṭicchādīti cha disā paṭicchādento. | "С защищёнными 6 сторонами света" - защитив шесть сторон света. | |
| Ubholokavijayāyāti ubhinnaṃ idhalokaparalokānaṃ vijinanatthāya. | "К победе в обоих мирах": ради победы в обоих мирах - в этом и следующем. | |
| Ayañceva loko āraddho hotīti evarūpassa hi idha loke pañca verāni na honti, tenassa ayañceva loko āraddho hoti paritosito ceva nipphādito ca. | "В этом самом мире благополучен": ведь у такого в этом мире пять видов ненависти отсутствуют, благодаря этому в этом мире у него будет всё благополучно, и он будет лишь довольным и успешным. |
объяснение pañca verāni
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=325019 Все комментарии (2) |
| Paralokepi pañca verāni na honti, tenassa paro ca loko ārādhito hoti. | И в следующем мире пяти видов ненависти не будет, поэтому и в следующем мире он будет благополучен. | |
| Tasmā so kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. | Поэтому он после разрушения тела после смерти возрождается в благом уделе, в счастливом мире. |