| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
243.Puthudisāti bahudisā.
|
"Различным сторонам" - многим сторонам.
|
|
|
Idāni tā dassento puratthimaṃ disantiādimāha.
|
Перечисляя их он сказал "восточная сторона" и прочие.
|
|
|
Pāvisīti na tāva paviṭṭho, pavisissāmīti nikkhantattā pana antarāmagge vattamānopi evaṃ vuccati.
|
"Вошёл" не столько вошёл, отправился с мыслю "я войду"
|
|
|
Addasā kho bhagavāti na idāneva addasa, paccūsasamayepi buddhacakkhunā lokaṃ volokento etaṃ disā namassamānaṃ disvā "ajja ahaṃ siṅgālassa gahapatiputtassa gihivinayaṃ siṅgālasuttantaṃ kathessāmi, mahājanassa sā kathā saphalā bhavissati, gantabbaṃ mayā etthā"ti.
|
"И Благословенный увидел" - не сейчас увидел, а ранее осматривая мир оком Будды, увидев так поклоняющегося сторонам света подумал: "сегодня я расскажу Сингале - сыну домохозяина дисциплину для мирян, "наставление Сингале", тот рассказ будет полезен для многих людей, мне стоит туда пойти".
|
|
|
Tasmā pātova nikkhamitvā rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi, pavisanto ca naṃ tatheva addasa.
|
Поэтому он рано отправился в путь и вошёл в Раджагаху за подаянием, входя на том самом месте его и увидел.
|
|
|
Tena vuttaṃ – "addasā kho bhagavā"ti.
|
Поэтому сказано: "И Благословенный увидел".
|
|
|
Etadavocāti so kira avidūre ṭhitampi satthāraṃ na passati, disāyeva namassati.
|
"Сказал так" - якобы он, стоя неподалёку, Учителя не увидел и только поклонялся сторонам света.
|
|
|
Athaṃ naṃ bhagavā sūriyarasmisamphassena vikasamānaṃ mahāpadumaṃ viya mukhaṃ vivaritvā "kiṃ nu kho tvaṃ, gahapatiputtā"tiādikaṃ etadavoca.
|
Тогда Благословенный, как солнце своими лучами открывает лотос, открыл рот и сказал так: "Почему вы, о сын домохозяина" и т.д.
|
|