Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> История происхождения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История происхождения
Закладка

243. Puthudisāti bahudisā. Idāni tā dassento puratthimaṃ disantiādimāha. Pāvisīti na tāva paviṭṭho, pavisissāmīti nikkhantattā pana antarāmagge vattamānopi evaṃ vuccati. Addasā kho bhagavāti na idāneva addasa, paccūsasamayepi buddhacakkhunā lokaṃ volokento etaṃ disā namassamānaṃ disvā "ajja ahaṃ siṅgālassa gahapatiputtassa gihivinayaṃ siṅgālasuttantaṃ kathessāmi, mahājanassa sā kathā saphalā bhavissati, gantabbaṃ mayā etthā"ti. Tasmā pātova nikkhamitvā rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi, pavisanto ca naṃ tatheva addasa. Tena vuttaṃ – "addasā kho bhagavā"ti. Etadavocāti so kira avidūre ṭhitampi satthāraṃ na passati, disāyeva namassati. Athaṃ naṃ bhagavā sūriyarasmisamphassena vikasamānaṃ mahāpadumaṃ viya mukhaṃ vivaritvā "kiṃ nu kho tvaṃ, gahapatiputtā"tiādikaṃ etadavoca.

пали русский - khantibalo Комментарии
243.Puthudisāti bahudisā. "Различным сторонам" - многим сторонам.
Idāni tā dassento puratthimaṃ disantiādimāha. Перечисляя их он сказал "восточная сторона" и прочие.
Pāvisīti na tāva paviṭṭho, pavisissāmīti nikkhantattā pana antarāmagge vattamānopi evaṃ vuccati. "Вошёл" не столько вошёл, отправился с мыслю "я войду"
Addasā kho bhagavāti na idāneva addasa, paccūsasamayepi buddhacakkhunā lokaṃ volokento etaṃ disā namassamānaṃ disvā "ajja ahaṃ siṅgālassa gahapatiputtassa gihivinayaṃ siṅgālasuttantaṃ kathessāmi, mahājanassa sā kathā saphalā bhavissati, gantabbaṃ mayā etthā"ti. "И Благословенный увидел" - не сейчас увидел, а ранее осматривая мир оком Будды, увидев так поклоняющегося сторонам света подумал: "сегодня я расскажу Сингале - сыну домохозяина дисциплину для мирян, "наставление Сингале", тот рассказ будет полезен для многих людей, мне стоит туда пойти".
Tasmā pātova nikkhamitvā rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi, pavisanto ca naṃ tatheva addasa. Поэтому он рано отправился в путь и вошёл в Раджагаху за подаянием, входя на том самом месте его и увидел.
Tena vuttaṃ – "addasā kho bhagavā"ti. Поэтому сказано: "И Благословенный увидел".
Etadavocāti so kira avidūre ṭhitampi satthāraṃ na passati, disāyeva namassati. "Сказал так" - якобы он, стоя неподалёку, Учителя не увидел и только поклонялся сторонам света.
Athaṃ naṃ bhagavā sūriyarasmisamphassena vikasamānaṃ mahāpadumaṃ viya mukhaṃ vivaritvā "kiṃ nu kho tvaṃ, gahapatiputtā"tiādikaṃ etadavoca. Тогда Благословенный, как солнце своими лучами открывает лотос, открыл рот и сказал так: "Почему вы, о сын домохозяина" и т.д.