| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
222.Nāhu assāsapassāsoti na jāto assāsapassāso.
|
"Нет вдоха и выдоха": не порождены вдохи и выдохи.
|
|
|
Anejoti taṇhāsaṅkhātāya ejāya abhāvena anejo.
|
"Свободный от страсти": он является свободным от страсти благодаря отсутствию жажды, называемой страстью.
|
|
|
Santimārabbhāti anupādisesaṃ nibbānaṃ ārabbha paṭicca sandhāya.
|
"Ради покоя": ради, с условием, в связи с ниббаной без остатка.
|
|
|
Yaṃ kālamakarīti yo kālaṃ akari.
|
"Скончался": он закончил срок.
|
|
|
Idaṃ vuttaṃ hoti – "āvuso, yo mama satthā buddhamuni santiṃ gamissāmīti, santiṃ ārabbha kālamakari, tassa ṭhitacittassa tādino idāni assāsapassāso na jāto, natthi, nappavattatī"ti.
|
Вот что здесь сказано: "друг, то, о чём мой учитель, постигший мудрец [думал] "приду к покою", ради этого покоя он скончался, у него с остановленным умом вдохи и выдохи не порождаются, не существуют, не действуют".
|
|