Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 16 комментарий >> Окончательная ниббана
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Окончательная ниббана Далее >>
Закладка

222. Nāhu assāsapassāsoti na jāto assāsapassāso. Anejoti taṇhāsaṅkhātāya ejāya abhāvena anejo. Santimārabbhāti anupādisesaṃ nibbānaṃ ārabbha paṭicca sandhāya. Yaṃ kālamakarīti yo kālaṃ akari. Idaṃ vuttaṃ hoti – "āvuso, yo mama satthā buddhamuni santiṃ gamissāmīti, santiṃ ārabbha kālamakari, tassa ṭhitacittassa tādino idāni assāsapassāso na jāto, natthi, nappavattatī"ti.

пали русский - khantibalo Комментарии
222.Nāhu assāsapassāsoti na jāto assāsapassāso. "Нет вдоха и выдоха": не порождены вдохи и выдохи.
Anejoti taṇhāsaṅkhātāya ejāya abhāvena anejo. "Свободный от страсти": он является свободным от страсти благодаря отсутствию жажды, называемой страстью.
Santimārabbhāti anupādisesaṃ nibbānaṃ ārabbha paṭicca sandhāya. "Ради покоя": ради, с условием, в связи с ниббаной без остатка.
Yaṃ kālamakarīti yo kālaṃ akari. "Скончался": он закончил срок.
Idaṃ vuttaṃ hoti – "āvuso, yo mama satthā buddhamuni santiṃ gamissāmīti, santiṃ ārabbha kālamakari, tassa ṭhitacittassa tādino idāni assāsapassāso na jāto, natthi, nappavattatī"ti. Вот что здесь сказано: "друг, то, о чём мой учитель, постигший мудрец [думал] "приду к покою", ради этого покоя он скончался, у него с остановленным умом вдохи и выдохи не порождаются, не существуют, не действуют".